dovolen 2910 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 28 1 1 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Кот-баюн 1897 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 2 Опять моё любимое - газетные статьи. "Администрация Байдена осудила этот обстрел как «серьезную эскалацию» и пообещала, что Иран понесет последствия." Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10032 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 2 3 часа назад, Кот-баюн сказал: Иран понесет последствия Причем эта конструкция, будучи безграмотной по форме, абсолютно точно отражает суть :). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Кот-баюн 1897 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 3 17 часов назад, GDV сказал: Причем эта конструкция, будучи безграмотной по форме, абсолютно точно отражает суть :). За то ко всем иностранным конструкциям относятся с придыханем. Все on, in and at расставляют как надо. Сам не идеал в русском, но стараюсь. А тут - газета. Перевели гуглом и даже не задумались, как это выглядит. Кроме автоперевода, есть еще автограматика. Есть и корректоры. Помню как чех (очень владеющий русским, почти безакцентно говорящий) на автомате перевел на русский медвежариум (вместо вольер для медведей). Это скорректировали. Да, смысл конструкция передает, но почему же с такой легкостью не переставляют нолики, когда берут кредит в банке? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10032 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 3 3 часа назад, Кот-баюн сказал: медвежариум А что, слово классное. Язык - живой организм, он должен развиваться, главное - не портить его. Одно дело - прикольное словотворчество типа "медвежариума". И другое - засилие англицизмов, это да, зло. Мерчендайзинг и проч. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Кот-баюн 1897 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 3 26 минут назад, GDV сказал: Одно дело - прикольное словотворчество типа "медвежариума". Да, слово прикольное, посмеялись. Но для перевода его заменили на то, что потребно. Почему профессионализм не должен касаться печати. 28 минут назад, GDV сказал: И другое - засилие англицизмов, это да, зло. Мерчендайзинг и проч. Тут даже не в засилии дело. А в том, что собственным языком не владеют. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 8 Не знаю, может быть уже было... Цитата Лингвисты шутят… 1. В доме всё было краденое, и даже воздух какой-то спёртый". 2. «Погода не оправдала возложенных на неё прогнозов». 3. «Вкалываю с утра до вечера!» — жаловался наркоман. 4. «Пою моё отечество!» — заявляла продавщица из пивного ларька. 5. «Ни фига себе — всё людям!» 6. Налоговая полиция всегда приходит на выручку. 7. Радует, что выжила … Огорчает, что из ума. 8. Деревенский кузнец сказал новому подмастерью: — Сейчас выну из огня подкову. Как кивну головой, бей по ней молотом. Так новичок-подмастерье сразу стал кузнецом. 9. «Это неописуемо», — подумала собака, глядя на баобаб. 10. — Скажи, друг, женщинам можно верить? 11. Не стой где попало. А то ещё раз попадёт. 12. Многие хотят хорошо провести время… но время не проведёшь. 13. Господи, сколько ещё не сделано! А сколько ещё предстоит не сделать!.. 14. Завтра сегодня станет вчера. 15. Справедливость легче всего найти в словаре. На букву «с». 16. Ещё не всё потеряно! Ещё терять и терять… 17. «Чего только у меня нет! Денег нет, квартиры нет, машины нет…» «Где я только не бывал! В Париже не бывал, в Лондоне не бывал, в Нью-Йорке не бывал…» 18. Это забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — одно и то же. 19. Командовать в доме должен кто-то одна. 20. Препoд: — Не зря ведь пьеса Горьким была названа «На дне». На дне чего? Студeнт: — На дне рождения? 21. Русский язык — предмет сложный. Правописание частиц — отдельная тема, которую многие просто задвинули. Поэтому кто-то пишет «Всё что ни делается — к лучшему», а кто-то «Всё что не делается — к лучшему». Как ни странно, и те и другие правы. 22. Диалог двух героев фильма: — How do you do? — All right! Голос переводчика за кадром: — Как ты это делаешь? — Всегда правой! 23. Идёт кино. Италия. Раннее утро. Из дома выходит мужчина и торопливо устремляется по улице. Из окна высовывается разгневанная итальянка и кричит ему вслед: — Идиото! Кастрато! Импотенто! Голос переводчика за кадром (с характерной переводческой интонацией): «Уходи, я тебя больше не люблю». 24. И оптимистичное: Сорвавшаяся с крыши сосулька убила дворника Никодима. Дежурный в морге задумался над графой о причине смерти и, улыбнувшись, написал: «Весна пришла»… автор неизвестен Все реакции: 4,6 тыс.4,6 тыс. 1 2 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky