zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2014 Очень просто, говорят hrabky i grof Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2014 Интересно, как мораваки, с их презрительным отношением к долгим гласным, отличают "граф" от "грабли" . Они называют грабли hrábje. Первый слог произносят громче. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2014 grof Сакра . Номер не удался . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2014 Очень просто, говорят hrabky i grof А графинь называют grofka. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2014 Буква "Н" - По гантырке ботаешь? Первое же слово удивило - "habr" мне в чешской жизни как-то не встречалось, а "грабина" не встречалось в русской . "Chábr" - понятно (сленговое "пацан", "парень"), а вот "habr"... Оказалось, что "грабина" - это граб. Не краб и не гроб, а дерево такое, березообразное. Вообще, эта буква необычайно богата на устаревшие чешские слова, ныне практически вышедшие из употребления - по крайней мере, в столичной обиходной речи. Слаб всё-таки пан Форейт в русском, слаб. Чем дальше, тем больше ошибок. "Крючак" вместо "крючок", "смея" вместо "змея", "грысим" вместо "грызун"... Кальки: гай, гасить, гаснуть, гласить, глина, глодать, глубина, глубоко, гнев, гнида, голень, гора, гость, готово, говор, гроб, гребень, гриб, грива, грозить, грудь, грызть, губка, гумно, гиацинт, гиена. "Hachle" - трактуется как "чесалка". Живьем не встречал . "Hantýrka" - воровской язык. Вот оно как. То-ради-чего: "Hlahol" - обратный случай, старославянский корень активно используется в современном русском, а в чешском - почти нет (или совсем нет). Обычно бывает наоборот, чешский ближе к славянским корням. "Hlahol" переводился как "звук", сейчас можно перевести как "гомон". "Hle!" - надо понимать, этот возглас трансформировался в современное "hele!". "Hlt", "hrb", "hřbet", "hrdost", "hrst' " и многие другие - примеры редуцирования гласных в чешском. В русском гласные сохранились - "глоток", "горб", "хребет", "гордость", "горсть". В раннем детстве, учась грамоте, я делал забавную ошибку: писал "глоза", а не "глаза". Оказалось, я не одинок - см. строку над словом "hluě-eti" . Век живи, век учись. "Hluchavka"-то, оказывается, означает "яснотка!" . "Hnědý" - в русском языке это слово сохранилось только как лошадиная масть. Какое милое словосочетание: "Навозное средство". Пастораль... "Hoblík" - слово "струг" тоже есть в русском языке, не только "рубанок". То-ради-чего: "hodina". В русском языке еще можно встретить что-то вроде "в эту тяжёлую для Отечества годину...". И снова оно: когда-то "господарский" и в русском языке означало "хозяйственный". В чешском сохранилось. И еще раз: "hovění" означает "отдых", и это слово есть и в русском. Но лишь в религиозном смысле: "говеть" - поститься, посещать службы. После поста - "разговение". Что "граф", что "грабли" - в чешском эти слова отличаются лишь долготой звука "а": "grabě", "grábě". "Hranatý" в современном чешском имеет четкое значение: "угловатый, квадратный/прямоугольный, имеющий грани". В данном словаре приводится фигуральный перевод: "широкоплечий". Интересное слово: "hvozd". По-чешски "гвоздь" будет "hřebík", а "hvozd" - это, как следует из словаря, "густой лес". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Subudaj 30 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2014 Первое же слово удивило - "habr" мне в чешской жизни как-то не встречалось У тебя просто садово-огородный опыт ограничился кротами Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2014 Нет, опыт у меня шырше, просто с этой древесностью я не сталкивался . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2014 Habr - он в камине горит долго, как дуб, твердый он... Hlahol - это, скорее, многоголосица... А hantýrka - она не только воровская бывает, но и театральная, медицинская, итд... Hájiti - написано засчитать, кажется, он хотел сказать - "защищать"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2014 Буква обширная, это на несколько дней... Меня удивил крючок - тамбурная игла, такой перевод не ожидала и - hachle, тоже новое слово. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2014 Letmé postřehy: Посмотрите, как в современном русском возродилось старинное значение слова hejtman, а значение hauptmann - помре... Holota - это на самом деле голь, голытьба - припомним еще и малоросскую голоту... Halama - это, скорее, грубиян, неотёсанный мужлан. Halena - еще и блуза? Haliti - правильно будет укутывать? Hamižný - это на самом деле - жадный? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2014 Перевод házeti se привел в недоумение обои стороны - носитель удивился самому слову, он его практически не знал, а для меня "коробиться" на чешском - krabatit se... Hebkost - гибкость ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2014 Дык это ж было 100 лет назад... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2014 Носитель, я так полагаю, просто еще не проснулся как следует... Zija, скажите ему, "hodit se marod" и он сразу среагирует должным образом. Только это не "коробиться", а "прикидываться", и сто лет назад, и ныне, и присно... Hebký... это: бархатисто-мягкий, шелковый на ощупь, изысканно-гладкий. Одновременно и měkký, и jemný. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2014 "Носитель" ни в коем случае не может служить эталоном. Во-первых, он из смешанной семьи, где ни на одном языке не говорят чисто; во-вторых, у него нет чувства к слову, и даже я слышу, что он говорит суконным языком... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2014 Даже с учетом всего этого я почти уверен, что он выражение "hodit se marod" знает. Проверьте! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky