sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 Нет - это разные слова mne и mně, и они по разному прозносятся = мнэ и мне Да и смысл может кардинально измениться 1. tato košile je akorát na mně - вот эта рубашка как раз на мне (в смысле надета, сейчас) 2. tato košile je akorát na mne - вот эта рубашка как раз на меня (в смысле подходит по размеру, цвету, фасону, или сидит хорошо...) ничего я не перепутал? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 ...ничего я не перепутал? ... Перепутал Нет такой разницы в этих словах. Имеют одинаковый смысл, только про слово "mne" можно сказать, что оно более литературное. Voláš mě? и Voláš mne? - одно и тоже. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 А как по другому выговорить такое сочетание букв? Так же как и "ля", "ня", "мя"... и т.п. У нас с таким произношением проблем не возникает Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 Да уж...Но у вас проблема выговорить слово, когда там 2 или 3 длинные буквы. А наша буква "ř"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 Не спорю. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 Да и смысл может кардинально измениться 1. tato košile je akorát na mně - вот эта рубашка как раз на мне (в смысле надета, сейчас) 2. tato košile je akorát na mne - вот эта рубашка как раз на меня (в смысле подходит по размеру, цвету, фасону, или сидит хорошо...) ничего я не перепутал? нет, не перепутал Нет такой разницы в этих словах. Имеют одинаковый смысл, только про слово "mne" можно сказать, что оно более литературное. Как же нет разницы? Ведь здесь разные падежи И с точки зрения грамматики в первом случае мы можем (грамотно) написать только в виде mně , а во втором случае - либо (более литературно) mne, либо - mě. Писать форму mne или mě в первом случае категорически запрещено, это считается грамматической ошибкой. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Dim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 В тохес падежи! В существительных Namesti и Mesto нету падежового склонения. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 нет, не перепутал Дело в том, что пример про рубашку не очень удачный. Это на русском так можно сказать, а по-чешски таким образом предложение не построишь. Про подежи мы уже в другой теме обсуждали mě и mně... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 В тохес падежи! В существительных Namesti и Mesto нету падежового склонения. Ну, падежи, допустим, касались другого вопроса, а что касается вашего случая, то (обобщая и упрощенно) можно сказать, что в чешском языке при сочетании буквы "m" с буквой "ě" (обращаю внимание - "е" мягкое, с гачеком) ВСЕГДА как бы присутствует и произносится буква "n", только в некоторых словах она пишется rovnou, т.е. сразу, без "выкрутасов" (jemně, skromně, domněnka atd.), а в некоторых словах - пришется без n, в виде mě (naměstí, město atd.) Первый случай действует тогда, когда сочетание букв -mn присутствует и в родственных словах, а именно: skromný, jemný, domnívat se), а второй - когда это сочетание букв mě произносится мягко, но "открыто" в родственных словах это не проявляется. Как-то так. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 В существительных Namesti и Mesto нету падежового склонения. Произнести нужно как Námňestí и Mňesto, но не Námnestí и Mnesto Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 Дело в том, что пример про рубашку не очень удачный. Это на русском так можно сказать, а по-чешски таким образом предложение не построишь. Про подежи мы уже в другой теме обсуждали mě и mně... Пример, может, и не слишком удачный, но в скобках товарищ, в принципе, все довольно ясно объяснил А, главное, видно, что долго разобраться старался Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Dim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 Ну, падежи, допустим, касались другого вопроса, а что касается вашего случая, что (обобщая и упрощенно) можно сказать, что в чешском языке при сочетании буквы "m" с буквой "ě" (обращаю внимание - "е" с гачеком) ВСЕГДА как бы присутствует и произносится буква "n", только в некоторых словах она пишется rovnou, т.е. сразу, без "выкрутасов" (jemně, skromně, domněnka atd.), а в некоторых словах - пришется без n, в виде mě (naměstí, město atd.) Первый случай действует тогда, когда сочетание букв -mn присутствует и в родственных словах, а именно: skromný, jemný, domnívat se), а второй - когда это сочетание букв mě произносится мягко, но "открыто" в родственных словах это не проявляется. Как-то так. НЕ убедительно. Наоборот, в родственных словах: namesti, родственное слово наместник, в понимании "местный царёк", никакой Н не просматривается. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 НЕ убедительно. Как уж есть Правила не мы выдумывали. Наоборот, в родственных словах: namesti, родственное слово наместник, в понимании "местный царёк", никакой Н не просматривается. Не знаю насчет "царька", но в слове "náměstek" в смысле "заместитель" очень даже "н" произносится. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 9, 2012 А всего-то делов сьездить в метро на Старомак и послушать диктора в вагоне :^) ЗЫ. Psaní písmena ě ve skupinách dě, tě, ně označuje výslovnost [ď, ť, ň] + [e]; např. dělat, mládě, na hradě, tvrdě; tělo, kotě, v plotě, krutě; něco, koně, ženě, věrně; po souhláskách b, p, v, f označuje výslovnost [j + e]; např. oběd, pěst, věda, fěrtoch; hříbě, o lípě, hravě, na harfě; ve slovech, v nichž se ke kořenu počínajícímu skupinou je- připojuje předpona ob- nebo v-, se ovšem píše -je- (nikoli -ě-); např. objevit, objet, vjezd; po souhlásce m označuje výslovnost [ň + e]; např. měď, měkký, jmění, měnit se, měsíc, město; umět, tamější (odvozeno od tam příponou -ější), soukromě; mě (2. a 4. p. od já). Tam, kde je souhláska [ň] nebo [n] i v jiném tvaru slova nebo v slově příbuzném, píše se mně; např. zapomněl (pomni), rozumně (rozumný), uzemnění (uzemnit), domněnka, domnělý (domnívat se). Pravidla českého pravopisu Однако же в практической чешско-русской транскрипции, искусственно упрощённой и приспособленной под правила именно русского языка и из-за этого часто не совпадающей с настоящим чешским произношением, действительно обычно принято передавать чешское ě как русское е всегда, вне зависимости от реального чешского произношения. Тем не менее, чешские русскоязычные, как самые шибко умные, обычно стараются передать настоящее произношение поточнее. ЗЫЗЫ. Точно так же польское ę обычно передаётся по-русски как ен (а перед б, п как ем), хотя это тоже не всегда стопроцентно передаёт настоящее польское произношение. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Dim 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 10, 2012 Так что, мнедь и мнесиц и мнекки? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky