StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 STV, вот я тебе не скажу за других, я скажу за себя: Когда я общаюсь с друзьями-родными, которые остались на родине с любой буквы, то, говоря на общие темы, пользуюсь обычным языком, насколько я его знаю; говоря на родино-специфические темы на русском языке, активно перемежаю его, в моём случае, украинскими словами, понятными всем говорящим, по той же причине, что мы здесь перемежаем этот язык словами чешскими; а говоря на чешско-специфические темы, либо стараюсь обойтись общими фразами и соответственно общим языком, либо, если уж очень необходимо войти в узкоместную конкретику, ввожу общепринятое в чешской русскоязычной среде орусскоязычненное чешское слово, обьясняю, что оно примерно означает, и в дальнейшем им пользуюсь (пример — тот же "еднатель": если обязательно нужно рассказать об особенностях чешского фирмачества, я не буду каждый раз переводить этот термин длинным русским обьяснением, а сделаю это один раз, а дальше у меня будет именно прочитанный по-русски еднатель, а не по-чешски jednatel). Замечу, что внесение в язык, живущий на территории другого языка, слов из этого языка, и вообще изменение языка-пришельца под влиянием местного — совершенно естественный процесс. Английский в Индии — совсем другой, чем в Англии; русский в Украине — совсем другой, чем в России; а чем русский в Чехии хуже? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Подружка 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 Послушай, Айдарушко, а тогда почему ты когда общаешься с друзьями-родными, которые остались на родине (слово "родина" я намеренно пишу с маленькой буквы), не используешь чешские слова? Или используешь? Кстати, использование иностранных слов в общении с людьми живущими ТАМ, это такой дешевый эмигрантский понт, что зубы ломит. НЛ, есличо Я не знаю, Степа ,от чего у тебя ломит зубы, наверное от старости, но поучать всех ты любишь а-д-н-а-з-н-а-ч-н-а: в теме за машины- ты автомеханик, в теме за вождение- ты инструктор, в теме за музыкантов - ты музыкант, в теме за туристов - ты экскурсовод, за трактористов -тракторист, прямо: служил Гаврила почтальоном - Гаврила письма развозил....... Не нравится, как говорится - не употребляй. Все, блин, филологи, лингвисты и педагоги...идите, что ли, корабль сконструируйте, раз вы на все руки мастера. Каждый говорит, так как считает нужным, а про понты больше всех орут сами понтовилы. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 Да, да, русскоговорящих пришельцев будет столько,что и чехи по-русски заговорят. Да, да, чем русский в Чехии хуже. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 Сейчас же - практически везде. Все эти "бурачка, нагласил о змнене, докторка, балички, уржедникам с працакая" действительно не улучшают нашу с Вами речь. Видимо чуть ослаб контроль GDV над этим. Хочу пояснить для ясности. Мой контроль в первую очередь направлен на недопущение на форум малограмотных людей, говорящих на современном идиотском интернет-диалекте и/или просто не владеющих русской грамматикой. А когда человек, уже присутствующий на форуме и пишущий грамотно, говорит "баличек" (т.е. калька с чешского, зачастую труднопереводимая на русский адекватно), это уже вопрос второй. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 Прижились же занесенные кем-то немецкие "ярмарка", "берлога" и даже "шлагбаум" По поводу последнего. Не далее как недавно, в отеле в Эссене, понадобилось мне спросить у портье, каким макаром открывается эта самая závora* при въезде на паркинг отеля. Как обозвать "шлагбаум" по-английски, выскочило из головы, поэтому моментально сформировалась замечательная фраза: "How I can lift the шлагбаум up?". Немец не удивился ни на мгновенье. * - фанатам чистоты русского языка - závora по-русски. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 а за английский можно поболеть? я о локалите модального слова в вопросительной вете Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 Я не знаю, Степа ,от чего у тебя ломит зубы, наверное от старости, но поучать всех ты любишь а-д-н-а-з-н-а-ч-н-а: в теме за машины- ты автомеханик, в теме за вождение- ты инструктор, в теме за музыкантов - ты музыкант, в теме за туристов - ты экскурсовод, за трактористов -тракторист, прямо: служил Гаврила почтальоном - Гаврила письма развозил....... Где я кого поучаю? Я высказываю свое мнение, не более того. А если тебе что-то кажется - то, следуя традиции, надо креститься PS В оригинале "Гаврила письма разносил" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 "How I can lift the шлагбаум up?". Немец не удивился ни на мгновенье. Schlagbaum-то ещё юзается в том самом значении, хоть и редко (чаще говорят Schranke), а вот штангенциркуль (Stangenzirkel) - это совсем другой девайс, чем мы привыкли этим словом называть. Вот он: Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rider 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 Wandler, а без словаря знаете еще два заимствованных в русский слова - Schluß и Schenkel (заимствованный слегка ошибочно, если я правильно понимаю)? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 Шлюз знаю. Шенкель нет, только шекель. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 10051 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 Шенкеля лошадям давали, вроде бы. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rider 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 Да. А шлюс - выше колена. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ulka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 А еще в русском языке есть около тысячи, если не ошибаюсь, нидерландских слов Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Подружка 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 PS В оригинале "Гаврила письма разносил" Ну видишь, как хорошо...ты сам про себя все знаешь Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Satenik 1396 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 А еще в русском языке есть около тысячи, если не ошибаюсь, нидерландских слов И хоть бы одно русское слово в нидерландском, простигосподи, языке. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky