softwarrior

Заполнение анкеты собственными руками

Recommended Posts

Я возможно ошибаюсь, но вроде smlouva o podnajmu - это договор субаренды, такие договора заключаются обычно, когда дом в собственности дружества. А просто договор аренды - это smlouva o najmu, smlouva o pronajmu или najemni smlouva.

Все правильно. Но в нашем случае, квартира находится в дружестве.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Этого будет достаточно для подтверждения места проживания.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Этого будет достаточно для подтверждения места проживания.

 

Спасибо.

Но это не прописка, так? Я пытался перевести со словарем, нифига не понял.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

у меня небольшой уточняющий вопрос. Скажите , пожалуйста, анкета заполняется на чешском? (я так поняла из постов), а если по-чешски не очень пишу, то? Всё равно по-чешски? Со словарем :)? А вот в ниструкции написано, заполнять латинскими буквами.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Мы заполняли по чешски-английски-русски, латиницей :) Прошло ;) .

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Дорогие форумчане!

Большая просьба к тем, кто сам заполнял красную анкету и уже получил по ней визу. Не могу разобраться, что писать в 20 и 34 пунктах анкеты. В 20 то ли нынешнее место работы в России, то ли фирма, созданная в Праге. А в 34 спрашивают, кто приглашает. Я так понимаю, что для получения предпринимательской визы заполнять этот пункт не надо, он для тех, кто едет по приглашению, а не подается на предпринимательскую годовую. Или я уже ничего не понимаю. На визу подаюсь в понедельник, так что все горит и полыхает. Буду очень благодарна за подсказку тем, кто уже прошел этот путь. Спасибо.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Т.к. сам читал этот топик при заполнении, то вставлю 5 коп

 

В 20 то ли нынешнее место работы в России, то ли фирма, созданная в Праге.

 

Нам советовали название новой зарегенной фирмы. в должность - podnikatel.

телефон можно оставить и пустым.

 

А в 34 спрашивают, кто приглашает.

 

оставляли пустым

(этот вариант прокатил, хотя в этой же ветке есть и другие мнения, правда без явного указания на то, успешно ли прошло получение)

 

Что во всей анкете у меня вызвало интерес, так это что фамилия вписывается "как в загранпаспорте", а в альтернативную фамилию (пункт 2) вписывалась фамилия на чешском (для меня), и девичья фамилия для жены. У меня фамилия отличается на чешском, из-за ихних гачеков.

Что характерно, все это четко прослеживалось в документах - в интернациональной информации везде фамилия загранпаспортовая, в переводах документов и локальных документах - гачековая.

 

Не знаю насколько это влияет на получение, но особенность отнють не лежащая на поверхности.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
в переводах документов и локальных - гачековая.
Вообще то, переводчик должен был быть поставлен в известность, относительно транскрипции

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вообще то, переводчик должен был быть поставлен в известность, относительно транскрипции

 

Так он и был, причем он самопоставился в известность :) (за что ему респект).

Собственно различие в букве Ш SH <=> š

Это я уже рассматривая готовые документы отнють не сразу понял почему на одних из них - паспортная транскрипция, а на других - чешская.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

maxicus, вы меня не поняли.

Все доки где используется ваше имя и фамилия, должны соответствовать паспортным данным.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
maxicus, вы меня не поняли.

Все доки где используется ваше имя и фамилия, должны соответствовать паспортным данным.

 

А. ну если это так, то видимо что-то не очень принципиальное. Раз документы прошли.

И явных доказательств не вижу у обоих точек зрения.

 

С одной стороны - действительно, имю бы не плохо быть уникальным и однозначным (т.е. по заграну).

Но с другой стороны - имена переводятся в нац раскалдку. Например - у нас могут вполне писать "Билл Гейтс", а не Bill Gates. Просто потому что нет таких букв в русском алфавите.

Как и нет в чешском буквы ш через sh (это ж по идее "cх" или "сг"? это я не знаю - как например звучит слово sháňka - hunt).

 

А истина небось как всегда в середине - проходит и то и то.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Надеюсь что у вас пройдёт

Повод для обоснованого отказа у вас правда есть

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku