-
Počet příspěvků
1171 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Vladimir62
-
Borůvko, žřím tě! I když se někdy chováš, jako užřahnutá žřahavka ... "Ř" тем временем проникло даже в Екатеринбург, через старославянское "жрдь": http://b2blist.ru/company/5404707/
-
Кстати, Вы видели когда-нибудь чеха, который справился бы с произношением "ш" и "ж"? No tak to asi mám jen smůlu. Anebo je problém v tom, že budete mít pravdu Vy:
-
... žřec????? Нету такого... есть žrec. И чешский звук "ž" нам вообще не поможет, от него до "ж", как от Земли до Луны... Чешский звук “ř“ может через комбинацию русских звуков “жр“по-есенински просто и естественно рождаться из музыки языка, без внутреннего напряжения и специальных ухищрений: Шаганэ ты моя, Шаганэ! Потому что я с севера, что ли, Я готов рассказать тебе поле, Про волнистую рожь при луне. Шаганэ ты моя, Шаганэ. ... Я готов рассказать тебе поле, Эти волосы взял я у жры, Если хочешь, на палец вяжи — Я нисколько не чувствую боли. Я готов рассказать тебе поле…
-
Чешские логопеды не умеют произносить русские звуки "ш" и "ж" правильно, поэтому тут они не помогут... Русский - это не пациент, а просто человек, kterému zobák jinak narost, его не надо лечить, его надо учить! Кстати, Вы видели когда-нибудь чеха, который справился бы с произношением "ш" и "ж"? Я - видел, но это было очень давно и неправда... И даже среди билингвалов to není samozřejmost. Русских, грамотно произносящих "ř" - на порядок больше... StYlus вчера придумал замечательный пример - "жрать" Попробуйте-ка осуществить двойную редукцию гласного звука "а", и попроизносить себе всласть: "жрть, жрть, жрть..." Вот вам и "ř" в чистом виде. А что получается на чешском, догадываетесь? A tam to celé je, jestliže to ani Vy, Táňo, neslyšíte...
-
StYlus, позвольте, русский звук "ж" произносится совсем по-другому, чем чешский звук "ž", неужели Вы этого не слышите? Чем ругаться зазря, попробуйте - ка лучше повторить несколько раз очень быстро друг за дружкой - жрицы, жрицы, жрицы... Вы - на правильном пути к чешскому "říci". При альтернативном подходе - через рш или рж - ршицы, ржицы, - русский звук "ш" или "ж" выдвигает нижнюю челюсть несколько вперед, и фиксирует её в совершенно неестественном для чеха положении, и следующий гласный звук звучит как твёрдое "ы", а не "i". Вы можете прожить в Праге всю жизнь, a "ř" - не освоите... Лучше или хуже, чем у половины чехов получаться не может, každý Čech bez jazykové vady umí vyslovit "ř" správně! А вот чехи, или даже билингвалы, которые умели бы правильно произносить русские звуки "ш" или "ж" - это большая редкость! Для нас это такая же трудность, как для вас - наше "ř". Фонология, увы, всё еще не в почете, и некоторые глупости кочуют из учебника в учебник... Поэтому я от половины своих чешских друзей слышу русские щи со сметаной как "Šči", а половина русских друзей произносят "případ" как "пррршшыыыпат"... То есть что же это получается, бедный Гриша Грум-Гржимайло без поллитры в варианте Гжримайло непроизносим? . Правильно, получается чистое чешское "r"...
-
StYlus, дык вопрос-то чисто практический... Попробуйте-ка произнести известную фразу про stříkačky, используя комбинацию звуков "РЖ". А теперь, по второму кругу - через "ЖР". Не теоретизируйте, а реально попробуйте произнести! Скорее всего, Вы почувствуете, что оба варианта - примерно на равном расстоянии от третьего, корректного: Однако повторение фразы через "ЖР"ведёт к успеху очень быстро, а вот "РЖ", равно как и "РШ", фиксирует неверное произношение на годы... Почему так получается, я не знаю. Но многим моим русским друзьям такой подход реально помог. Кому-то он может и не понравиться. Универсальных рецептов не бывает ((( P.S. от повторения "žr" никакого слияния звуков не получается, поэтому žralok остается žralokem. A вот "жр-жр-жр-жр" - это совсем другое дело, по-русски произносимый звук "ж" в сочетании с "р" даёт чешское "ř"... P.P.S. На самого себя я отнюдь не ссылаюсь, и чешские, и русские звуки умею произносить с рождения, так что сам оценить свои советы "как лучше обучиться" - не могу.
-
Да, Вы правы, именно так:
-
"Гражданство" - намного более точный перевод. Государственная принадлежность может касаться не только человека, но и юридического лица, самолёта, города, территории, итд.
-
Кроме шуток, эээээ...: "жрэчь, жрэчь, жрэчь, жрэчь", a ř je na světě А вот "ржэчь" и через несколько лет останется "р-жэчью", как в слове "ржач"... 2Jin: "státní občanství" двумя словами переводить нет надобности, это просто "гражданство".
-
БуравчеГи в Чехии скрываются под фамилией Burava Кста, меня всегда поражала странная транскрипция чешского "ř" в виде "рж" - пржитэл, Ржичаны, итд. Все мои русскоязычные знакомые быстро освоили этот звук, используя более правильное "жр" - пжритэл, Жричаны... Попробуйте на такой манер произнести текст песни Ивана Младка из пародии на Титаник, и научитесь произносить "ř" за десять минут: Přítel fořt Řehoř Kříž ze Březí u Říčan,třicettři let se dřív se dřevem dřel. Přísně už říkával, tetřevy před třením od září nestřílej, šetři je střel... Předovkou přesnou přijď stříleti do Březí, v březnu, až tetřevi zařvou i z bříz...Tetřeví z předního přírodní řízečky, zřejmě jen na jaře, přesný maj říz... Přísloví říká vám, třikrát řež, jednou měř, příteli Řehoři Křížovi ze Březí věř! Střelby se vystříhej, řádný fořt šetří zvěř, tetřevy od září střílí jen sběř! Tetřeva u břízy v březnu až z dveří zřím, střelím, on zřítí se přes keř na vřes... Mařka má střelená připraví večeři, řeknu jí, dobře vař, pepře se střez! А кому лень, повторите просто раз пять "Бжриииза, бжриииза, бжриииза", и ужасное чешское "ř" станет родным и близким 2GDV: "ГЛОМ!" пытались язык не пародировать (объект пародии - Титаник), а очень точно воспроизвести, и у них получилось талантливо! "ř" вышло отличное...
-
Или от английского must (v.) : Old English moste, past tense of motan "have to, be able to," from Proto-Germanic *mot- "ability, leisure (to do something)" (cf. Old Saxon motan "to be obliged to, have to," Old Frisian mota, Middle Low German moten, Dutch moeten, German müssen "to be obliged to," Gothic gamotan "to have room to, to be able to"), perhaps from PIE root *med- "to measure, to take appropriate measures" (see medical (adj.)). Used as present tense from c.1300, from the custom of using past subjunctive as a moderate or polite form of the present. Вот, оказывыется, откуда в русском - "мот" взялся
-
Удивительно... Неужели и в русский "мусить" тоже попало через немецкое mussen????? Пишут, что этот глагол вообще в индоевропейских языках - чужеродный элемент... : http://tyfoza.no-ip.com/vestnik/html/knihy...vest02-0076.htm
-
Интересно, а где-то еще в славянских языках, кроме словацкого и чешского, такой глагол есть? Или всё же muset - это чистейший германизм?
-
:-) to bude asi nějaká fuzzy logika :-) Jinak, mamča to u nás vaří na zbůsob kulajdy, a říkáme tomu koprovka, a je to fakt hustý :-) A vůbec, nynčko to zkusíme jinak:
-
Přátelé, když se řekne koprovka, většinou se tím skutečně myslí koprová omáčka. Ta školní bývala dost hnusná a řídká… Ale “koprovka“ – to je vlastně také i polévka: http://www.toprecepty.cz/recept/8089-polev...a----koprovka-/ http://www.recepty.cz/recept/koprovka-polevka-146067 http://www.tradicnirecepty.cz/polevky/koprovka-polevka/ http://www.recepty.cz/recept/staroceska-koprova-polevka-2740 a v podání tchyně je to chuťová symfonie ))))))) 2Borůvka: Na normální základku v Praze jsem chodil. Se stim smiř :-)). Na buchtičky se šodó ani na koprovku jsem přesto nezanevřel… Chodil jsem ale také do školy Na Vítězné pláni, to je na dlouhé vyprávění… С картиной Репина / Соловьева "Приплыли" никак не связанное :-)
-
Мне тоже. Но меня в особенности заинтересовал Танин пример с супом - слово-то очень многозначное... “Když musím muset i to, co normálně nemusím, tak zase nemusím to, co bych snad musela nemuset. A proto Tě, můj drahý, musím i nemusím, chápeš?“ :-)
-
Точняк. Но если непонятно, замужем ли она или нет, то в подтексте слышится еще и "Paní, oslovuji Vás slovem PANÍ, protože to určitě nejsem já, kdo by z Vás tu paní chtěl udělat "... )))))))
-
Как много тут чешских ребят, оказывается )))) Действительно, кальки на русский нет, потому что muset - это германизм, от müssen, и ведет себя в чешском языке вполне "по - немецки". Были попытки ввести аналогичный русизм - "Jest dlužno něco udělati", но это уже всё в далёком прошлом... http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1371 Нынче я бы переводил "musíš muset" строго контекстуально, и совершенно по-разному в различных контекстах. Примеры: "Nedá se s tím nic dělat. Musíš se s tím smířit, protože prostě musíš muset!" "Делать нечего. Tы должен смириться с этим, потому что просто обязан испытать чувство неотвратимости смирения!" / ибо переводимая фраза - это просто усеченный вариант "Nedá se s tím nic dělat. Musíš se s tím smířit, protože prostě musíš muset se s tím smířit!" / "- Koprovku nemusím, je to fujtajbl. - Musíš muset!" "- Укропный суп – это не моё. Порядочная гадость! – Нет уж, ты любить его обязана!" ... se stim smiř! :-)))))
-
А у журналиста американца-то Эрика Беста какой прекрасный русский! Он и по-чешски говорит отлично, живёт в Праге с 1991 года: Но все равно на ударениях иногда спотыкается, см. 0.41 "oteeevřeněji" 0.48 "pořííízení" 1.25 "soustřeeedit" итд. ... Быть может, это у него как раз под влиянием русского?
-
У чехов с русскими ударениями такие же сложности, как у русских – с чешскими... Думаю, самое главное, это с самого начала понять, что односложные предлоги на русском – безударные, а на чешском – ударные, в смысле “s přízvukem“, а не с длинным гласным звуком... Немного утрируя, чешская фраза “Za týden po Dušičkách, když babička děti budila, oznamovala jim, že přijel svatý Martin na bílém koni.“ в чешском произношении звучит примерно так: “Zzza týden pppo Dušičkách, když bbabička dděti bbudila, oznamovala jim, že ppřijel svatý Mmartin nnna bílém kkoni.“ А русские норовят её произносить по-русски: “Za tyyydenj pa Duuušičkách, kdiš baaabička deeeti budiiila, aznamovaaala jim, ше pržiiijel svaaatý Maaartin na biiiloem koooni.“ :-)) (Кстати, идею с "заиканием" я нигде не вычитал, она у меня возникла при чтении этой дискуссии. Поэтому требуется верификация/фальсификация на носителе русского:-) )
-
Hezkou mezisváteční pohodu 2All! 2Sega: Добавлю ко всему сказанному еще одно важное наблюдение, сделанное Романом Якобсоном: "přízvuk nepůsobí prodloužení samohlásek, nýbrž prodloužení souhlásek, které přímo před přízvučnými samohláskami předcházejí;" Исходя из этого, чешский přízvuk проще всего осваивается путем "искусственного заикания", которое постепенно сводим на нет при повторении фразы: "Dddal bych si pppořádnýho pppanáka bbbecherovky, a to hhhned!" :-)))))) И еще - Borůvka писала о předklonkách, и в этом-то вся изюминка: »„předklonné jsou často (...) i sémanticky méně závažná kratší slova tvořící jeden větný člen se slovem závažnějším“. Příkladem může být substantivum pan (např. pan porybný, pan soused, kde první slovo často vyslovujeme bez přízvuku). Nebo - půl deváté, půl je bez přízvuku « Точно так же Don Giovanni, král Šumavy, Ford Tranzit, итд, итп. С наступающим! Владимир
-
A Скатинкин Кузьма Матвеевич, http://poisksvoih.ru/viewtopic.php?f=64&am...4&start=120 это от рыбы скат? :-)) Paní Rejnoková nás šokovala...