-
Počet příspěvků
1171 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Vladimir62
-
Перечитал статью 58, действительно, отичнейший перевод! Только как всегда - русский текст получается намного длиннее чешского. А может, школа Вышинского стала просто выражаться лапи***нее... /Интересно. Слово lapidarnost цензор кириллицей не пропускает.../ Так я же скептик... Ну в самом деле, попробуйте, пани Borůvko, перевести это так, чтобы не получилось в полтора раза длиннее и с частичной потерей смысла: Až dneska usneš, oplotím tě drátem... /с. Adam Boržič/ ?
-
Да нет, и так понятно. Winter is Coming...
-
Дайте тогда хороший перевод "hanobení třídy". У меня это вызывает реальные затруднения, хотя бы потому, что třída в данном случае - это совсем не то, что русский читатель понимает под словом класс... Быть может, вот самое-самое печальное: "hanobení třídy" непереводимо даже на чешский, это просто глокая куздра, хитрая и мультивекторная ловушка для блоггеров
-
Действительно, я не юрист, и в статьях УК ни РФ, ни ЧР не разбираюсь. Однако же мне представляется, что закон должен быть понятным для обычного гражданина, а также следовать неким естественным и общепринятым представлениям о справедливости. К примеру, чешская Listina základních práv a svobod - она защищает индвидуальные права и свободы гражданина против посягательств, прежде всего, государства, а также других распоясывающихся и посягающх на эти свободы "субЪектов права". Далее, Listina защищает членов разнообразных меньшинств перед диффамациями этих конкретных людей за принадлежность к этим меньшинствам. Защишать следует конкретных людей перед самодурством власти, а не некие абстрактные "коллективы граждан". С этой точки зрения названная Вами статья 148 УК "Оскорбление религиозных чувств верующих" - это недопустимое экстенсивное расширение, защите тут подлежат какие-то абстрактные "религиозные чувства верующих", а не сами верующие, все это звучит возмутительно. Однако тут звучит хотя бы словосочетание оскорбление чувств, и уже чисто семантически понятно, что для правонарушения нужны какие-то люди, которые почувствуют себя оскорбленными. Напротив, "hanobení třídy" - исходя из логики языка - может иметь место даже при полном отсутствии реальных живых субЪектов в этой самой třídě... К примеру, я напишу в своем блоге, что кельтские друиды - это были нехорошие редиски, гады, призывали к человеческим жертвам и воняли тухлыми яйцами. Прокурор проверит, подпадают ли "кельтские друиды" под понятие класса, и если да, то я совершил уголовное преступление... Думаю, нельзя выдвигать против кого-то обвинения за диффамацию каких-то обЪектов только за сам факт диффамации, ежели нет конкрертных жалоб от конкретных лиц, что они-мол чувствуют себя оскорбленными! A уже даже одно только hanobení národa позволяет засудить человека за неуважительные высказывания по адресу давно исчезнувших народов... Теперь же нас будут сажать за "оскорбление, вернее, hanobení хипстеров", даже если самим хипстерам фиолетово - кроем мы их матюгами или наоборот Итог: полагаю, что hanobení tříd - это открытая дверь для огромных злоупотреблений со стороны власти, по сравнению с которыми статья 148 УК РФ - это апофеоз либерализма и свободы Однако хуже всего - другое. Нет адекватного перевода этого безобразия на русский язык! Hanobení - это наш, специфически чешский вклад в еврохаммурапийство
-
Понимаете ли, уважаемый Zeb Stump, оскорбление - это все же понятие более четкое, и, главное, оно относится всегда к какому-то индивидууму, личности. Можно оскорбить человека за его принадлежность к народности иннуитов, но иннуитов как национальное меньшинство оскорбить невозможно, равно как нельзя оскорбить негров в целом, а только какого-то конкретного негра, и если это будет за его принадлежность к расе, тогда капец, засудят. И правильно, кстати, засудят. А вот hanobit можно памятник. Труп. Могилу. Знамя. Негров, евреев, русских, пенсионеров - причем именно как некое множество, объект классификации. Даже когда мы говорим hanobení prezidenta republiky - то речь идет скорее об ústavní instituci, а не о человеке. Представить же себе hanobení конкретной личности - это, когда думаешь на чешском языке, требует некоторого усилия, напрашиваются скорее всякие синонимы, а не это архаичное словечко... По идее, право должно защищать не коллективы, а их членов. Не знаю как писаны аналогочные законы на других языках... Но... У меня складывается впечатление, что чешский законодатель специально нас чморит, используя это архаичное слово, трудномрименимое по отношению к личности, с массой различных старинных толкований, вообще не встречающееся сейчас в языке, кроме как в УК... Специально чморит нас для того, чтобы любой судья мог интерпретировать это диковинное понятие в меру своей испорченности, и чтобы при желании можно было подвести под монастырь уголовной статьи - кого угодно... Вот подробные разЪяснения на чешском: ссылка. ,
-
Минюст ЧР дает такое разЪяснение: ...třídou se chápe typ sociální vrstvy z hlediska sociální stratifikace. Jde tedy o sociálně vymezenou skupinu lidí, kteří mají obdobné sociální pozice a status – životní styl, prestiž, práva, autoritu, ale i majetek, příjmy, vzdělání atd.. Т.е. třída – это группа людей сo схожим социальным статусом. Например, “учителя“, “педофилы“, “ученые“, “хипстеры“, “туенядцы“, “проститутки“, “пенсионеры“, “олигархи” или “беженцы“. Как это назвать по-русски, не знаю, но это явно не класс в классическом марксистском понимании слова. Zhanobil “хипстеров“ – получай срок... Это при том, что министр юстиции Пеликан - сам хипстер jako vyšitý!
-
Оскорбление – это urážka. Hanobení – словечко намного более заковыристое... Ганьба авторам новых законов o hanobení!
-
??? Позор это же русское слово. Я украинского почти совсем не знаю, но там вроде бы есть какая-то ганьба? Они совсем себя ведут бесчестно. Позор! Позор на наши головы! А твоя дура-то, позорище-то какое, даже блины печь не умеет...
-
Onen = оный. Пожалуй. Но русское слово намного архаичнее чешского, думаю. Поэтому переводить onen через оный получилось бы стремно: Она меня достала. Соответственно, я послал оную подальше... А иногда вообще звучало бы нехорошо: Ona báseň byla napsána ve velkém spěchu. Ono rozhodnutí bylo osudové. Оное стихотворение... Оное решение... Не звучит как-то... Срамить = hanobit, да, это очень хороший вариант! Только hanobit - богаче, zhanobit hrobku předků, hanobení zástavy, тут имеется ввиду осквернение... Украинского не знаю, но hanba – это действительно по-русски позор.
-
Информация к размышлению: Словарь синонимов дает: hanobit = hanět , ostouzet, tupit, zneuctívat, prznit, špinit, hyzdit, znevažovat, očerňovat, znesvěcovat, poskvrňovat, Старо-чешский словарь /ибо словечко-то старинниое, даже устаревшее, я бы сказал/ дает такое толкование: hanobiti: 1. koho hanobit, hanět, tupit, (slovně) urážet, 2. koho hanobit, hanět, postihovat „hanbou“ 5, zbavovat cti, 3. jur. koho z čeho obviňovat, osočovat, nařknout (ipf.), а Rytíř bez bázně a hany = Le Chevalier suns peur et sans reproche = Рыцарь без страха и упрека... Так что значений много. Сам я бы перевел по-другому, если одним словом надо было бы сказать: hanobení = difamace = диффамация. Боюсь, однакоко, что авторы расширения параграфов чешского уголовного кодекса имеют ввиду совсем другое, а именно: hanobení = kritika = критика. С чем нельзя, конечно же, согласиться - ни с лингвистической, ни с юридической точек зрения!
-
Вот теперь понял, что беспокоит в указательных местоимениях. Думаю вот что: В чешском ряду tento = этот, ten = тот, a onen = нет точного эквивалента, объект, на который это местоимение указывает, находится еще немного чуть дальше от спикера. В этом смысле ten/onen – синонимы, но в том же смысле, как тот и разговорное словечно энтот. Мужской, женский средний род роли не играет. Ten či onen = тот или другой, в разговорном варианте тот или энтот. Однако же на практике сподручнее oněch переводить = těch = тех, потому что точного русского литературного эиквивалента нет, я бы перевел: Без того пережитого опыта, о котором шла речь, зачастую болезненного, ...итд. Hanobit. Вопрос серьезный и актуальный, ибо hanobit - термин чешского уголовного права, и есть опасность его экстенсивной интерпретации. Hanobení třídy... Hanobení skupiny osob...
-
Sega, а можно привести пример словоупотребления, который вызывает сомнения? А то я никак не соображу, в каком смысле тут сказано про синоним... Встречный вопрос про синонимы – Sega, есть ли в русском языке понятие, адекватное слову hanobit, hanobení? Я обратил внимание на то, что в разных контекстах оно переводится русскими словами, совершенно различными по слыслу: поносить, клеветать, итд. А вот например Hanobení hrobů = oсквернение могил... Поносить, клеветаь, осквернять - это же на русском отнюдь не синонимы...
-
...ага, лишняя, это конечно же моя очередная бредовая описка, исправил. То kontrolní hlášení DPH, то je holt pěkná bestie, vidím dnes po ránu dvojmo
-
Еще про holt... "Короче" - это очень близко, но тут есть еще варианты, знак равенства никогда не будет стопроцентный, но вот так лучше в данном контексте : Já holt mám na to jiný názor = У меня просто по этому поводу другое мнение. S tím se holt nedá nic dělat = С этим делом мы по-просту не справимся. To je holt osud = Да это просто судьбина такая...
-
Я со всем что сказано согласен, только в этом словечке есть и смысловая нагрузка, которая вполне адекватна чешскому holt: 2Sega, 2Archer: Holt = короче, стало быть, короче говоря, попросту говоря Holt se musíte více snažit! Oni se holt nějak přizpůsobí. Je to holt úplně jinak. Je to holt na tobě. Ty to holt stejně nepochopíš = короче, ты все равно в это не врубишься, тут не просто слово-паразит “короче“, а некая реальная суммаризация, типа, из всего того что я тебе сказал, стало быть, следует, что ты все равно нифига не поймешь. Furt = всю дорогу, все это время, постоянно. On se furt snaží a snaží. Neopakuj to furt. Je to furt kolem dokola na jedno brdo. Думаю, словечко это в любом тексте взаимозаменимо с pořád. On se pořád snaží a snaží, итд.
-
Ништяк, вполне элегантно переведено, спасибо... Kста, "<неважно что>филофобия" звучит как-то даже по-Волошински, "...из ненавидящей любви - восстанет праведная Русь..." - помните? На русском, правда, теряется аллюзия на Janа Böhmermannа и его спор с президентом, но нет в мире совершенства... Тем более в мире переводческом! Вот еще неологизм - kátikofobie - chorobný strach z našinců Есть ли русский эквивалент, столь же элрегатный, как в случае с козло.... зоо... тьфу -фобами?
-
Да, пожалуй что так оно и есть. Kalousek jako strážce Listopadu - это очень грустно... Эпигоны у Вацлава страшненькие все какие-то... Если бы он только слышал политкорректное ptydepe своих последователей ((((((( 2Prefect: все эти неудачные словечки, это мелочь, важна общая мысль, а она звучит звонко и правдиво!
-
Шестая седмица Читаю Притчи, девятнадцать В шестую седмицу Поста: Ни съесть. Ни выпить. Ни – помацать... Раскаялась. Светла. Чиста. Но грех придумаем мы сами – На Прагу рыцарем с коня Гляжу я русскими глазами – Помилуй, Господи, меня! 26/3/2007
-
Давеча пытался перевести на русский один свежий неологизм, да чуть было язык не сломал Есть идеи? Вот она, проблема: "Kozomrdofobní názory"
-
Наш ответ на 1:01 - 1:10, в окошке видео не открывается, ссылка вот тут
-
Николай Бердяев в этой теме очень уместен, в моей библиотеке его книжки - самые потрепанные и любимые: Уже год как эта тема не дает мне покоя. Кажется, я понял, отчего в ней с самого начала возникли непонятки... Думаю, основная масса русскоязычных пражан воспринимает религиозные темы не в пражском, а в московско-киевско-минском контексте! А я сам слишком много лет совершенно не обращал внимание на то, что творится в этом плане вне чешского дискурса. А теперь глянул и ужаснулся, батюшки - светы! Непонятки-то у нас из-за разных дискурсов! Ежели, к примеру, в Москве критиковать православную иеархию - это значит бороться за свободу слова, за свободу критики и за свободу художественного самовыражения против некоего православного ИГИЛа, в котором иеархи все время выискивают повод для наездов за якобы "оскорбленные религиозные чувства", то в языческой Праге все по-другому... Тут критиковать местное автохтонное Православие - это все равно что пинать беременную женщину в живот: православная конфессия-то маленькая, нас раз, два, и обчелся, ютимся себе скромно на задворках общества, никого не трогаем, починяем примус, с властью не сращиваемся, в образование не лезем, в театр со своим уставом не вламываемся... Есть ли смысл нас дубасить всеми этими Фраями и фрями? И сам я хорош - следовало ли мне лезть по-православному в бутылку , не разобравшись в причинах местных антиклерикальных протестов?! Как бы то ни было, сам вопрос, поставленый топикстартером, завис. Весь этот год он меня очень беспокоил. Ни один из ответов из книжек мне не нравился. Наконец, нашел человека, который, казалось бы, мог бы по-хорошему объяснить, в чем дело... Но он вдруг согласился на GIDе побеседовать со мной практически на любые темы, но... только не на эту! И только вчера вечером я понял, в чем дело... Вот оно, главное: http://vid47.photobucket.com/albums/f152/vladimirklepetko/Kuraev3%201_zpscgtdlssb.mp4 Вот так. К сабжу мне добавить больше нечего... А заноза в душе - остается.
-
Полностью согласен. Текст должен быть простым и в нем должна быть какая-то интрига, изюминка, в этом плане Ваш сайт выглядит как раз очень привлекательно. Будет же здорово, ежели народ заинтересуется и запомнит: mimo co?, kromě čeho? - a вот такой ужасный текст и я ниосилил, не дочитал до конца... "Škola hrou", как говаривал беженец Comenius!
-
Вам везёт. Есть с кем посоветоваться... Будучи в языкознании полным и отпетым непрофессионалом, окруженным в Праге к тому же плотным кольцом общеславянского русскоязычного косноязычия, я в минуту сомнений обрашаюсь к двум авторам, которых люблю и которым доверяю: к Чуковскому и к Розенталю. "Ляпнув" тут про то и это, я, было, засомневался и стал смотреть, а что думает по сабжу Розенталь. А он, к моему огромному удивлению, глухо молчит... "То удивительно" Спасибо за добрые слова, в свободное время почитаю Ваши материалы подробнее... Кстати, по поводу rande, почитайте вот эту ссылку и Вы поймете, почему я включил и его тоже в "общий список"... Отличного уикенда, lovermann!
-
Иллириец, Вам в 1999-ом году что-то сказали, а Так, что-ли? To je to takzvané dlouhé vedení, o kterém byla řeč.. Бабка просто выжила из ума: Франтишек Палацкий родился в 1798 году, а бабка - незадолго до первой мировой войны, т.е. она или сбрендила на почве "становления языка чешского", или занималась враньем! A kdo lže, ten krade, не верьте таким бабкам! В современной лексике нет такого слова, vzchodiště, не слышал его никто живьем нигде, и по радио такого говорить не могли, там полно всяких олухов, но такую глупость озвучивать бы точно не стали... Забудьте как страшный сон, это откуда-то из медного века иллирийцев, еще до того как они столкнулись с римлянами И я сорри, вчера не видел этого поста... Тема-то не "чужая", она не для умников, а сомневающихся... Просто это жутковатое vzchodiště - семантическая бяка, а иллирийцы - они хорошие
-
Угу. Мне почему-то иногда слышатся богемизмы там, где их, наверное, и нет вовсе... Например, "Те слова, что мы не сказали друг другу", "Те слова, что она сказала, меня ранили"- это мне кажется нормальным, а просто "Те слова меня ранили", или "Tу кашу я не люблю"- это слышится как лёгкий богемизм. Свериться, собственно, не с чем... Объяснить не могу. Но вот что я думаю: Когда на чешском хотят акцентировать, что указательное местоимение относится не к этому, а к тому, что находится в отдалении, то пользуются местоимениями tamten, tamta, tamto, а когда говорят ten или ta, то в подавляющем большинстве случаев это сподручнее переводить словами этот, эта, таким же образом, как tento и tato. Ach, ta láska... Ta kytara je zánovní... Těm slovům nerozumím, ta kaše je studená, no to si děláš legraci, tu věc musíme projednat, итд. А злоупотребление в данном контексте формами та, тем, тому - звучит как богемизм. В случае Вашего текста - в очень легкой, почти неуловимой форме.