-
Počet příspěvků
1171 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Vladimir62
-
Закрытые границы - это очень плохо! Для немецких беженцев мы границы откроем! Старые распри под давлением культурно несовместимых мигрантов - позабудем. Граница должна быть закрыта для всякой сволочи, а не для людей, терпящих бедствие... Отделить зёрна от плевела следует в хотспотах на необитаемых европейских островах или пустынных рефуджи-сараях Леванта... Густава Никодимыча народ будет добрым словом поминать за его разумную демографическую политику, благодаря которой мы на 30 лет отстоим от германской, шведской итд. демографической пропасти рождаемости. А не за его проокупационные лизобрежневожопские завихрения
-
Это сейчас так. Ещё парочка миллионов "сирийцев", и немцы, шведы, бенелюксы побегут спасаться в "сердце Европы". Refugees, welcome! Вот тогда мы забудем все старые распри и будем немцев в Судетах приветствовать с открытой душой: нам они тут ой как пригодятся! Наряду с русскими, украинцами, белорусами (тьфу, "литвинами" ) и вьетнамцами... Владимиром Владимировичем? (Маяковским, разумеется )
-
Из соседней страны к нам скоро хлынут потоки нордических беженцев из-под гнёта мюнхенского халифата Вот тогда они вспомнят про Гавла...
-
Свершил, скорее... Это просто низы не хотели, а верхи уже не могли жить по-старому
-
А тема-то живая оказалось.... Да, Чехия страна маленькая. Но у неё был Гавел, который вёл себя не так, как пишет про нас Ratatosk, и в "большом мире" Чехия с ним ассоциируется. И да, крайне противоречивая.... Человечище просто не вписалось в "норму"... Под его юбилей процитирую, пожалуй, что-то типичное из чешских дискуссий на Neviditelném psu про Гавла: Autor: J. Urban Datum: 4.10.2016 23:24 No, trochu mu to (skoro) všechno nevyšlo. Dokonce ani: přes ty jeho široké kompromisy ne (anebo právě proto). Važme si Havla-disidenta, hodnoťme kriticky Havla-spisovatele, jen proboha neadorujme Havla-presidenta. A vůbec nehodnoťme Havla-filosofa, nikdo takový neby. Autor: V. Klepetko Datum: 4.10.2016 22:48 Nevím co je vlastně zlého na tom, : že si dnes Havla váží lidé nejrůznějších názorů. I jeho kritika není jednotvárná, a je to tak dobře! Ať už se mýlil v čemkoliv, byl lepší než většina z nás. Čest jeho památce!
-
Угу. Я посмотрел, и в оригинале у Агнии Барто, 1925, папаша действительно рыдал "под кровлей"... Спасибо! P. S. Сетодня понял, что колыбельные непереводимы. "Придёт серенький волчок, Даню схватит за бочок... Баю-бай... Тьфу, меня чуть было от ребенка не отстранили, когда я это по-чешски запел :-)))))))
-
"...прибежал домой отец, и на кровле обветшалой долго плакал как юнец... " Уж тогда "zchátralá střecha", наверное... Но я никак не могу себе этого предоставить : вот жалкая лачуга, у неё какая-то кровля, и на ней валяется отец и горько плачет... Он что, на крыше лачуги развалился? :-)) Так она ж ветхая, он вниз не провалится? Или тут лачуга- землянка? А может быть "кровля" тут в переносном смысле? Или он пришёл домой с работы и в предвкушении власти Советов развалил окончательно свою лачугу, навалившись на нее сверху и теперь горько плачет "на кровле"? Ленин-то помер, зачем теперь лачуга нужна? Ну к как всё это перевести в двух словах на чешский? :-))
-
Спасибо! Перевод для дочки, чтобы у ребенка в голове сразу три языка не смешивались... Мелодию-то я помню хорошо, русское пение тоже вроде бы сошло, от моего подстрочного перевода все чуть было креветками не подавились... Но всё же интересно было бы выяснить, как в данном случае лучше сказать "обветшалая кровля"... ?
-
Приветствую вас, мои милые переводчицы и прочие гости и жители столицы, из солнечного австралийского Квинсленда, где в отпускные дни няньчу только что появившуюся на свет внучку. Дитё должно расти англо - чешскоязычным, и я, соответственно, перебрал уже все знакомые мне чешские колыбельные. И понял, что у некоторых русских колыбельных настолько замечательная и убаюкивающая мелодия, что было бы здорово перевести их на чешский и запустить "в дело". Быть может кто-то согласится перевести на чешский например вот эту прекрасную и актуальную и мной любимую ukolébavku? Думаю, не только мой потомок был бы Вам благодарен! На далёком жарком юге, На краю чужой земли У реки в простой лачуге Жил китайский мальчик Ли. Бедный маленький китайчик С длинной тонкою косой, Косоглазый, словно зайчик, Вечно грязный и босой. Ночью спит на куче хлама, Сам себе варИт обед, Потому что папы с мамой Постоянно дома нет. Папа тяжести таскает На своих больных плечах Утром Ли приготовляет Папе с мамой рис и чай... Вдруг однажды исхудалый Прибежал домой отец И на кровле обветшалой Долго плакал как юнец. - Спи, мой мальчик! Спи, не думай! Бедный Ленин крепко спит. Скоро в наш Китай угрюмый Наша воля прилетит! P.S. или хотя бы как лучше всего перевести "обветшалая" , спросонья не соображу никак!
-
Кто знает, как сказать по-чешски - проиграли всухую ? Schytali kanára? Это из теннисного жаргона...
-
Я уже понял. Палачинки - это блинчики для нас, палеоконсерваторов, а на политкорректном языке это - блины... Ливанцы же - оладьи для тех и других! Даешь анархию! Ибо она разрушит ложные правила и смыслы, и парадоксально таким образом восстановит традицию...
-
Ради Бога, переводите как Вам нравится! На самом деле это хорошо, что есть и блины, и палачинки, и прочая вкуснятина, их надо не называть и переводить , а лопать! P.S. Промелькнула мысль, что palačinky - это то, что останется, если развернуть блинчики с творогом и изюмом, и съесть начинку. Но я ее прогнал
-
Да. Оладьи, наверное, ближе всего к lívancům... Хотя в разные времена и и в разных местах их готовили по-разному... Осторожно, похожее по звучанию на блин чешское слово blín имеет совсем другой смысл! Miláčku, tak zítra už bude na snídani ten ruský blín, jak o něm pořád mluvíš. Už nám kvete! (blín = белена) Итог: кажется, блины точнее всего будет переводить как kynuté palačinky, а lívance - как оладьи.
-
Зато, говорят, Остап Бендер - это был величайший блиновед! Кста, предлагаю творческий перевод якобы повсеместно распространенных kynutých palačinek - "кинутые блинчики" Карта - это не территория, а lívanec - не блин, маленький же он, lívanec - то... P.S. Итак, имеем три теории: Блин - это palačinka, Блин - lívanec, Блин – это русское заморское чудо без чешского названия, sladká pomsta Nataši…
-
Это Басмала... Да, пусть каждый молится - своему Богу... Или, при желании, - воздержится от молитв
-
Блины и palačinky у меня с детства друг с другом особо не ассоциировались... Русская мама пекла блины всегда из дрожжевого теста, и добавляла в тесто гречневой муки. Они получались толстые по сравнению с палачинками. Вроде бы так пекли на Руси начиная с 9-ого века, когда варяги и привезли с собой эти самые блины, Рюриковичи лопали их как раз на кислом дрожжевом тесте... А в тонких палачинках моей моравской бабки Анежки была завсегда капелька туземского рома и немого тертой лимонной шкурки, ни тебе кефира, ни дрожжей... А есть еще и блин нематериальный: Блин, ну какая же это палачинка, блин-то?
-
А не кажущаяся ли эта многозначность? Оные времена – это которые от нас по времени на большем расстоянии, чем “эти“ или „те“. Ony časy jsou od nás dále, než “tyto časy“ nebo “ty časy“. И тут тоже -"оный" это тот самый / упомянутый ранее / именно вот тот, но находящийся от нас на порядочном расстоянии, подальше чем этот или тот...
-
Kotig, a я согласен - все эти церковные реституции - большое свинство. С "напросто" - поосторожнее, богемизмы намного опаснее попов... На многие озвученные вопросы можно прочитать ответ вот тут, прямо в первой главе, перечитать - одно удовольствие! Однако же уже глубокая ночь. Предлагаю, на сон грядущий, зайти в комнату свою, затворить за собой дверь свою, и тихо сказать: Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго...
-
Тема оказалось интересная. Во-первых, кажется, меня подвела память - сослался на Розенталя, но теперь не могу найти ссылку... "Сам себе хозяин" - идиома, поэтому она фиксирует согласование, сказать "Вы сами себе хозяин" язык не поворачивается... Кстати, Хозяин еще и написал бы большое "хэ" Точно так же говорим и пишем - "Вы сам дурак", если по какой-то причине очень уж нужно послать по-вежливее... У Марины Ивановны согласование авторское, разведчик - косноязычен, однако да, некоторые авторы действительно допускают это жутковатое "Вы сам" в разговорной речи. Однако служба русского языка достаточно категорична - посмотрите ответ № 286132 "Я считаю правильной форму "Вы сами". Пример: "Вы САМ\САМА так решиЛИ" мне представляется не вполне корректным. Кто в данном случае прав? Ответ справочной службы русского языка Верно: Вы сами; Вы сами так решили." С таким подходом в разделе "местоимения" согласна и вот эта энциклопедия, однако есть ли более серьезные источники? Не знаю... Во-вторых, может быть, это скорее дело вкуса и стилистического инстинкта, чем правило. Поэтому-то я и выразился, что оно "сподручнее"... Иногда вообще нет хороших стилистических решений.... К примеру - "Бог любит Тебя, пани borůvka" - это звучало бы невежливо, а "Бог любит Вас, пани borůvka" - очень неестественно и скорее богооставленно, чем боголюбиво
-
Возликовало сердце мое! Мыслил, всуе тут всякие словеса аз писаху... Так нет же! Бог нынче у нас уже почти у всех - с прописной буквы! О посредниках... Церковь - это не священники и здания, это - мы с вами, да и вместе со священниками. И - с Господом. К которому молиться надлежит, как завещано, - в тайне... Сподручнее писать и говорить "и вы сами", я сам тут зачастую допускаю неточность, и pava так пишет.. Давайте же хвалить и помнить не только Господа, но и Розенталя Обычно пытаюсь еще и Вы, когда обращаюсь к конкретному чесловеку, писать с прописной, но не знаю, насколько это правильно или обязательно...
-
Не только... Дочка, к примеру, отмечает тем временем Белтейн. Почему бы и нет?
-
Христос Воскресе! Со светлым праздником поздравляю всех православных! С первомаем - кому дорог первомай, просто с прекрасным солнечным днем - всех остальных!
-
Спасибо. Критиковать Ваш перевод не буду, ибо сам не могу придумать ничего более адекватного, аллюзия на "забор" Виктора Орбана пропадает в любом случае, но Ваш вариант - неплохой! Кстати, у меня не сложилось впечатления, что Вы не реагируете на мои комменты... Глагол обносить был бы интересен в плане обратного перевода на чешский, но это только если бы Вы заинтересовались: "Она обнесла меня чарой своего внимания, в среду, в очередь мою, но зато ее слуги обнесли нас шампанским"... ? P.S. 1/5/2016. Zatímco ostatní zvažují, zda by to mohlo být zajímavé, предлагаю вообще проигнорировать многозначный глагол обнести, смысл от этого почти не изменится... Вот мой вариант перевода: "Ve středu mi nedala, aspoň jsem se opil" P.P.S. Осквернение - да, это очень похоже, это почти znesvěcení , což má k zhanobení velmi blízko. A hanobení - to je proces, jehož výsledkem je zhanobení. Как-то так... Единственная разница, zhanobit можно, теоретически, и копыто дьявола, a to by se znesvěcovalo = оскверняло asi dost těžko… Есть еще очень близкое к осквернить словечно poskvrnit (pověst, víru, svůj image, prostěradlo, atd.) - интересно, этимологически скверна и skvrna - близняшки?
-
Вот именно. Хулиганство! Я не зря извлек из Nedělní chvilky poezie свой бином Ньютона, послушайте его целиком: Polib mi prdel s jakýmsi státem! Až dneska usneš, oplotím tě drátem... /с. Adam Boržič/ Типичное оскорбление класса государственников, hnusné hanobení, гнобление ксенофобного меньшинства! Адвоката! Адвоката мне! И, черт побери, переведет уже наконец кто-то эту дурацкую проволоку на русский язык?!
-
Увы. кажется, бином Ньютона с проволокой оказался на проверку полиномом... Тем временем мне вспомнилось словечко гнобить, гнобление... Этимологическое родство с hanobením сомнительно, но по смыслу есть пересечения... Но главное, с его помощью можно хорошо проиллюстрировать неуместность hanobení в УК. В самом деле, представьте себе уголовную ответственность за... к примеру... "гнобление другого лица за принадлежность к сексуальному меньшинству или другой группе социально близких лиц, содержащееся в публичном выступлении"... Падипатомдакажи, что что ты его не хотел загнобить, а просто критиковал... или подвергнул сатирическому переосмыслению... Vítejte v pekle!