borůvka

Форумчане
  • Počet příspěvků

    3933
  • Registrace

  • Days Won

    1

Vše od uživatele borůvka

  1. По ситуации, конечно. Смотря какой толщины стейк и сила огня, блабла... Но да, получается всегда великолепно. Еще вспомнила про шикарный татарак. Это если на тебя напали гости, а в холодильнике только два тунячьих стейка на толпу из 6 человек.
  2. Стейки с овощами на гриле вкуснее всего. Помазать оливковым маслом, закапнуть лимоном немножко, морская грубая соль, перец и шуп на гриль. Делать рэр или медиум рэр. Пару минут с каждой стороны. Всё.
  3. Баба в данном случае имела право по закону не пускать к воде через частный участок, огражденный забором. Даже со стороны реки нельзя влезать на ее участок (видимо в случае, если пляж является частью частного участка). Водный закон здесь на теткиной стороне. Вот скрин, где решался подобный случай.
  4. Značka vyznačuje jízdní pruh užívaný střídavě pro jeden i druhý směr jízdy. Není-li jízdní pruh takto užíván, má tato značka stejný význam jako podélná čára přerušovaná.
  5. Да чем же дальше? Напомню, что пелишек - это уютное, мягенькое место для спанья. Оно может быть где угодно, в ямке, в домике, в норке, но это не сама норка.
  6. 1. Не, там поглубже смысл. В то время люди массово бежали на Запад, считая социалистическую Чехию местом без будущего для своих детей. И то, что это застой, в фильме показано тоже хорошо. 2. А знаешь, да! Тут я соглашусь, что "Уютные гнездышки" ближе к Пелишкам. Только никак не "норки". Ты конечно возразишь, что это по сути это одно и то же. А вот и нет. Pelíšky neřesti, pelíšky lásky "норками" по-русски никак не назвать. А гнездышками — да. Это устоявшиеся выражения. И даже "гнездо застоя" на русском когда-то слышала.
  7. Не совсем. Если брать в прямом смысле, то я уже объяснила разницу. В названии же Рelíšky смысл богаче, шире. В переносном смысле означает "застойное место", которое, согласись, не обязательно должно быть уютным, это просто место без будущего, в котором люди пытаются выжить. Поэтому создатели фильма долго сомневались, надо ли оставлять имено это название, ведь фильм изначально хотели снимать как легкую комедию. Как по мне, так "уютные норки" не очень соответствует (ну да, зануда, я знаю). Ну и захотелось объяснить разницу.
  8. Между пелишкем и норкой такая же разница, как между спаленкой и кроваткой. Pelíšek, уменьшительное от слова pelech, бывает не только в норе, но и в берлоге, и даже в дупле белки. Норкой её жилище трудно назвать. Просто попробуй перевести на русский фразу "Nory udržují jezevci v čistotě a obzvlášť pečují o pelech, jehož výstelku pravidelně vyměňují a větrají na povrchu."
  9. Не очень-то соответствует. )
  10. Сигнализация? Или что-то против молнии?
  11. Открытки с готовыми стишками — просто kýč. Всё остальное — buranství.
  12. Не знаю, как-то он туда попал. С помощью отдельной истории, наверное.
  13. В Одессе он был помощником прокурора. , думаю, что в Чехию он слился не просто из любви к стране.) На вопрос, как он стал чешским адвокатом, особо не распространяется, говорит "это отдельная история".
  14. Адвокат Леонид Кушнаренко - мутный дядя. До появления в Чехии он был просто украинцем из Одессы. Мусульманином он стал уже здесь, по его словам лет десять назад. Кстати, однажды он так успешно защищал пражского главу мусульманской общины, что отжал у него половину бизнеса. Поскольку глава общины благополучно смылся из Чехии, то и его пост адвокат прибрал себе. Не пропадать же добру. )
  15. Protřepat — это сильнее, чем взболтать, это хорошо протрясти. Само понятие protřepat предполагает наличие шейкера (или хотя бы его подобия), в чем это можно сделать. Попроси любого бармана "protřepat koktejl" без помощи этого приспособления, и он тебе ответит to nejde. Взболтать же ты можешь ложкой, рукой, просто покружить содержимое в стакане. Для взболтать шейкер не нужен. Перевод на руский просто корявый. Чешский же перевод вполне сответствует оригиналу.
  16. Смысл другой. Protřepat koktejl не означает «взболтать». Ne však míchat! не совсем то же, что «но не смешивать».
  17. Тогда можно так: Разбульбенить, не баландать! Ещё нравится "не калапуцять". :))
  18. Меня тоже удивлял этот перевод на русский, дающий совершенно иной смысл. Даже "взбить шейкером, а не просто смешать" было бы намного точнее. В чешском языке с этим получше, имхо. Просто "protřepat, ne však míchat!" ;-)
  19. Особенно "бархатная революция". Не быть её, так представляю, как тяжело бы познавалась чешская культура..:D
  20. Ой, не скажите, тато. В игру покемон гоу играют и те, кому за тридцать лет, и кому ещё только десять.