GDV

Завхоз
  • Počet příspěvků

    100549
  • Registrace

  • Poslední návštěva

  • Days Won

    868

Vše od uživatele GDV

  1. Я объективный борец за фотосправедливость .
  2. Подниму интересную тему, которую начал ahas в далёком 2008 году большой развёрнутой статьёй на тему заработка на стоках (см. первое сообщение). Пусть будет повыше - раз, и, возможно, кому-то пригодится - два.
  3. Так, ладно. Тогда посложнее. Хотя как посложнее... Женщины поняли сразу . Мужики вообще не поняли. Как это правильно утилизировать (описать подробно, не одним словом )?
  4. Соглашусь. Но твое "но" не имело отношения к моим словам . Отнюдь. Это кажущаяся сложность, основанная на том, что внутри одной группы намного понятнее оба языка, один из которых переводчику очень близок, а второй вообще родной (в 99% случаев). А вот переводчиков, которые одинаково идеально знали бы и португальский, и суахили - таких поменьше будет. Соответственно, даже посредственный перевод там представляется вполне хорошим .
  5. А почему люди должны куда-то деваться физически? Достаточно измениться обстоятельствам и им самим, людям. Эва как. Ну тогда конечно. Кстати, любимую многими на Украине аббревиатуру "ПТН ПНХ" считаю откровенно трусливой . Полностью написать стрёмно, видать. Это из той же области, что и "Спасибо жителям Донбасса". Любят там такое - и на елку влезть, и по шапке не получить.
  6. Да ладно. Быть такого не может . Не прошло и двадцати лет .
  7. Нет . Но недалеко .
  8. Не согласен. Вполне можно считать, что некое выражение (идиоматическое, игра слов и проч) является непереводимым, если невозможно адекватно и полноценно передать тот смысл, который вкладывался автором оригинала. Примеров пруд пруди. Повторюсь: адекватно и полноценно. То есть, разумеется, хороший переводчик выкрутится из любой ситуации. Более того, как самокритично говорил Довлатов про переводы своих текстов на английский: "Я сильно проигрываю в оригинале". Но частенько бывают случаи, когда для донесения до читателя изначального смысла надо написать целый абзац разъяснений . А если коротко - то никак. Суть страдает. Это и есть "непереводимое" - не буквально, а по сути. И еще: бывает так, что в языке, на который переводишь, просто нет нужных понятий. Не слов, а понятий. И если какая-то шутка касается несуществующего в другом языке понятия (традиции, предмета и т.д.), то это тупик . Хуже нет - юмор переводить. Это высший класс переводчика, я считаю. Я в детстве очень любил О'Генри. Потом, став постарше, я прочитал многие из его произведений в оригинале. И поразился количеству различий, подчас весьма принципиальных, между буквой оригинала и перевода. Но дух (и смысл, понятное дело) был сохранён полностью, и это главное .
  9. Ну вот несложное. Что за чудо-ягодки? Тут суть в том, что отгадку знает каждый .
  10. Фотографии там, конечно, лютые. Вот, например, вообще бездомовец-алкоголик .
  11. Лапы сто процентов медвежьи, поэтому несложно было догадаться. Но вообще зверюга мощная. Аааа! Лысый йожык существует на самом деле! Я знал, я знал!
  12. Да ладно, Синица, ведь всё, что ни делается - к лучшему! В данном случае - сто процентов . Во всём можно найти как положительные, и так и отрицательные стороны. Кто что ищет. Надо искать положительные. Но давай не будем флудить.
  13. Все течёт, все меняется. Вот прямо-таки всё. Хóчем мы того или не хóчем .
  14. Такая смена за 12 лет существования форума в том виде, в котором он сейчас, происходит уже не в первый раз. Правда, столь глобальный раскол, разумеется, произошел впервые, но это ведь общеинтернетная (даже общесоциальная) тенденция. Если уж в семьях происходят расколы по политмотивам (примеров, увы, немало), то что уж говорить про чужих людей. Тебе, мне кажется, было а) привычнее, и б) было больше людей, поддерживающих твою точку зрения. Кстати, гордо уйти, плюнув в след оставшимся, и потом рассказывать в фейсбуке, какие тут все нацисты-фошысты - для этого ума много не надо. А вот остаться и отстаивать свою точку зрения, особенно находясь в меньшинстве - для этого требуется определенная сила духа. Так что в этом плане респект.
  15. На вопрос о разрешенной скорости отвечает любая нормальная современная навигация. И отвечает не теоретически где-то там в этой стране, а конкретно тут, где ты едешь. Про мотоциклетный шлем - разрешите расхохотаться, он везде в ЕС нужен, в любой нормальной стране за его отсутствия очень больно наказывают. Так что необходимость приложения чуток не столь замечательна, как это показывается. Но пущай буит. А. Ну ок.
  16. Вложены - это тоже потрачены. Просто с умом (теоретически). Не знаю про пенсионные, не читал. Не очень понятно, зачем - там, вроде, других источников хватает. Но, может, действительно как инвестиция...
  17. Ну в какой-то степени да. И про целлофановое общение тоже верно. Но ведь не обязательно разговаривать тут только в копьеломательной струе. Для баланса требуется разнообразие - поэтому я и запостил тут статью. У меня та же ситуация, и мне тоже легко общаться. Однако при этом с тобой у нас различные точки зрения на многое.
  18. Чешский и русский не канают. Слишком велика разница. Я с ними на своем примитивном сербском балакал, мне хватало для того минимума, что был нужен. По-английски в тур. местах тоже понимают.
  19. Так ведь нет пока второй стороны. Есть первая и попытки теоретически рассказать про вторую. Если будет вторая - придется с этим считаться. А "если бы, да кабы" - это ни о чём. А про пенсионные накопления - так я даже "за", ибо не российский гражданин , но всё, что потрачено на Крым, только приветствую .
  20. Зачем столько геморроя, если можно картой заплатить? Ты словно тему выше не читал . Я даже и не пробовал. Очевидно и так, что грустно. Это был стёб. Гм.
  21. Отлично написано. Общение как ходьба по минному полю.