Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 11, 2005 На ČT1 в субботу будет смешная, хотя и не обремененная глубоким смыслом комедия Fotr je lotr с Де Ниро... Стоит включить телевизор. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 11, 2005 QUOTE (Бациллка @ Aug 11 2005, 19:09) Fotr je lotr с Де Ниро... Это в смысле "Крестный отец" Как фильм в РУ назывался? Что-то я такого не вспомню никак Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 12, 2005 Jiri Jarosik Тот Копполовский "Крестный отец" с пришептывающим Марлоном Брандо на чешском - "Kmotr". А эта обычная комедия недавно была снята. Как называется фильм в русском прокате даже и не знаю.. Дословный перевод звучал бы "Папаня - мерзавец". Вроде этого... Фильм без смысловой нагрузки, но веселый. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 12, 2005 Если я не ошибаюсь, он называется Meet the Parents (Познакомься с родителями, что ли). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 12, 2005 (upraveno) Meet the Fockers PS Упс.... Meet the Parents Upraveno August 12, 2005 uživatelem allyouneed Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 12, 2005 QUOTE (allyouneed @ Aug 12 2005, 11:05) Meet the Fockers Кошмарный фильм... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 12, 2005 Я слышал ровно противоположное мнение. Кста, комедии и Де Ниро. Вчера посмотрел “Analyze that” . Ржал как конь. И в первой серии тоже. Люблю я Де Ниро как комика. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 12, 2005 Блин, как же Чехи извратили название Оба фильма про Факеров очень даже прикольные, этакое полное расслабление мозгов Первый - "Знакомство с родителями" (Meet The Parents). Продолжение - "Знакомство с Факерами" (Meet the Fockers) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 12, 2005 QUOTE (Jiri Jarosik @ Aug 12 2005, 11:43) Блин, как же Чехи извратили название Lost in Translation.... Я по теме, можно? Я не понимаю, который год не понимаю, почему чехи, в начале иностранного фильма говорят "В ролях..." и вместо реальных актеров называют имена дублеров на чешский... А актеры, те которые дейст-но исполнили роли. так и остаются безымянными. Картинка получается комичная: на экране Арнольд Шварценеггер, а голос за кадром оповещает "Саша Рашилов"... Почему так? Есть этому объяснение? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 12, 2005 А как иначе обьявить дублёров? Не переписывать же все титры, как в древности делали? Вот и получается: оригинальных исполнителей пишут в оригинальных титрах, чешских дублёров дублируют устно. Если синхронизируют, то заодно и понятно, кто кого передублировывал. Логично, co? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 12, 2005 QUOTE (StYlus. @ Aug 12 2005, 12:11) Логично, co? Объявляли бы тогда "Роли дублировали"... А то ведь объявляют "В главных ролях..." И называют чешских актеров-дублеров. Получается, что Терминатора Яндак сыграл... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 12, 2005 QUOTE (StYlus. @ Aug 12 2005, 15:11) А как иначе обьявить дублёров? У нас всегда всю команду дублеров называли в концы фильма, это более логично. А вообще, ИМХО, дубляж = извращение. Лучший вариант - титры, следующий - закадровый нейтральный перевод. Дубляж убивает совсем шумы-звуки Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9975 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 12, 2005 Мне всегда нравился польский закадровый перевод. Все те давние годы, когда я просматривал польское ТВ, живя в городе Бресте, фильмы заграничного производства переводил (в смысле, читал перевод) практически всегда один и тот же музчина. Голос у него был приятный, монотонный, безэмоциональный, тусклый. Афигець. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 12, 2005 QUOTE (Jiri Jarosik @ Aug 12 2005, 12:23) Лучший вариант - титры, Титулки для таких ленивцев, как я, не приемлемы. Слушаешь себе, зрение не напрягаешь. В кинотератре воленс-ноленс читать приходится, да и на слух через полчаса речь нормально воспринимается. А дома телевизор расслабляет, как вижу титулки - сразу переключаю (если только фильма не совсем уж супер-интересная)... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 12, 2005 QUOTE (allyouneed @ Aug 12 2005, 11:29) Я слышал ровно противоположное мнение. Я давно перестал любить американский "туалетный" юмор. Кста, комедии и Де Ниро. Вчера посмотрел “Analyze that” . Ржал как конь. И в первой серии тоже. Люблю я Де Ниро как комика. Аналогично, но первый, все-таки, получше будет, ИМХО. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky