рыжик 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 междометия использую, только не люблю, когда со мной исключительно ими общаются Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rusin 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 QUOTE (MaximK @ Jul 15 2005, 09:42) Из каких "этих слов-паразитов"? Что, междометия и вводные уже относятся к "паразитам"? Я же написал, что шучу. Однако, все твои примеры не так уж и много дополнительной информации добавляют к тому факту, что "ты пошел". Да, можно сказать "tak jo, ja uz jdu", "tak teda ja pujdu", "tak asi pujdu", "jsem zvedav...", "poslys...", "hele...", "takze tak", "jak bych to rekl...", но дело в том, что нужно знать в каком именно случае использовать какую вводную фразу. Иначе получится очень топорно и лучше ее не использовать вообще. А описать правилами, где что употреблять, я точно не могу, так как я сам учился чешскому языку только в процессе общения. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 Еще междометия вводные слова: Podívej! Смотри! Halo, pojd’te sem! Эй, идите сюда! Koukej, sedni si! Эй, сядь! Koukej, nech toho! Эй, ты, оставь это! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 Вот еще разные вводные словечки, частицы, выражения, междометия, и прочие формы разговорной речи. Vid’ – (правда (же)?, да?, видишь ли, понимаешь ли…) Nemáš čás, vid’? Тебе, наверное, некогда, да? To ovšem nemáš ani jednu cigaretu, vid’? Конечно же у тебя нет ни одной сигареты, да? Vid’, neznám se s ním- Видишь ли (понимаешь), я с ним не знаком. jo – (разг. да) že jo? – (да ведь?) Chápeš to. Jo? Понимаешь. Да? Ale (ale!) 1. (а, но, да, зато, однако) Máš ty ale štěstí! Ну и везет же тебе, однако! Ty jsi ale chytrák! Ну и хитер же ты! 2. (удивление – ой, ах, боже мой!) Ale! To jsou k nám hosti! Ого! К нам гости! No tak (ну, ну-ка) No tak my jsme tady. Ну вот мы и здесь. No tak, děvče, co je s tebou? Ну, девушка, что с тобой? Vida! (смотри! вот! смотри-ка, вот как!) Tak vida, ted’ je jako vyměněný. Смотри-ка , его как будто подменили! Nuže (ну-ка, ну же, ну, нус) Nuže, co se stalo? Ну, и что случилось? Ach (ах, ох, а) Ach, to je krása! Br! (брр!) Br, to je zima! (брр, холодно!) Hle (вот, вон, ишь, глянь(-ка)!) Hle, jak se má! Вот как надо! Kéž (хоть бы, пусть, хотя бы) Kéž by přišlo jaro! Ах, хоть бы пришла весна! Copak (что же) cožpak (разве), kdopak (кто же) и т.д. Copak to bylo? Что же это было? Cožpak tam nebyl? Разве его там не было? Kdopak to řekl? Кто же это сказал? Ba jo! (о – долгая) – (ну да, конечно, а как же!) Neřekneš mu to, vid’ že ne? Ba jo, řeknu. Ты же ему не скажешь, нет? Конечно скажу. Ba ne (да нет, нет нет) Půjdeš tam se mnou, vid’ že jo? Ba ne! Nepůjdu. Ты ведь пойдешь со мной туда, да? Да нет не пойду. Co by ne! (Как бы не так, а как же!) Neřekneš mu to, vid’ že ne? Co by ne! Ты же ему не скажешь, нет? Как бы не так! Ale jdi, ale jděte (отстань(те), перестань(те), иди ты) Musíte tam určitě jít. Ale jdi, však to neuteče. Вы должны обязательно туда пойти. Да отстань, никуда это не убежит! Jo ne! (как нет! а как же!) Tebe se to přece netýká, že? Jo ne! Mě v první řadě. Ведь это все таки тебя не касается, верно? Как нет! Меня в первую очередь! To víš! (ну да, что ты – ирон. отказ.) Nechtěl bys jet do Brna autem? To víš! S tou mou starou herkou! Не хотел бы ты поехать в Брно на машине? Да что ты! С этой моей старой развалюхой! To teprve ne! (ни за что!, ни в коем случае!) A nechtěl bys to udělat sám? To teprve ne! А ты не хочешь сделать это сам. Ни за что! Bodejt’! (конечно, ну да, а как же!, еще бы!), Víš, že jsme tam raději nejeli? Вodejt’! Знаешь, лучше бы мы туда не ездили. Еще бы! No bodejt’! (ну конечно!, а почему бы нет?) Pamatuješ se ještě na ten den? No bodejt’! Помнишь еще тот день? Ну конечно! (Ну так!!!) Jak by ne! (еще бы, с удовольствием) Nechtěl bys jet s náma do Brna? Jak by ne! Třeba zítra! Ты бы не хотел поехать с нами в Брно. Еще бы! Хоть завтра! To víš že jo (конечно да, ясно, что да) Koupíš mi něco na vánoce? To víš že jo, když seš tak pracovitá. Купишь мне что-нибудь на Рождество? Конечно же да, ведь ты такая трудолюбивая! No jéje! (а как же! еще бы!) Máš hlad? No jéje! A jakej! Ты голоден! А как же! Еще как! No jo 1.(с неохотой – ну конечно, конечно же) Už jsi jí napsal? No jo. Ты ей уже написал. Ну, да, конечно! 2. Вспомнил, когда это было, о чем шла речь. (да-да!) Vždyt’ jsme tam tenkrát byli spolu! No jo, máš pravdu! Ta moje prázdná makovice! Мы ведь там в тот раз вместе были! Да-да, ты прав! Это вся моя пустая башка! No ne/né (нежели, не может быть!) No né, i ty seš tady? Не может быть! И ты здесь! No tohle! (вот это да!, вот это новость!) Víš, že se oženil? No tohle! A koho si vzal? Знаешь, что он женился? Вот это да! И на ком? Список использованной литературы: 1.А.Г. Широкова, П. Адамец, Й. Влчек, Е.Р. Роговская Чешский язык. 2. M. Šroufková, M. Vencovská, R. Pleský. Rusko-český česko-ruský slovník. 3. Д.А. Длуги, Раевский Б.Г. Чешско-русский словарь. 4. www. slovnik.seznam.cz 5. Отсебятина. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 Setka! A-A-A-A-A-A-A--A-A-A!!! - Возглас восторга и благодарности! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 Holt – еще одно словечко для усиления высказанной мысли. ( Ну, в общем, одним словом….) Pracovalo se to tam holt těžké. Работалось там, знаете ли, трудно. Je to holt s tebou zlé! Одним словом, с тобой трудно. Měli jsme holt smůlu. Не повезло нам, и все тут. Ty jsi holt příliš horkokrevný! Ты человек очень горячий, ничего не скажешь! Holt to nejde! - Ну, это не пойдёт! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 Holt (адаптация нем. halt) означает что-то типа "короче", "в итоге" и т.п. Holt to nejde! В общем, из этого ничего не выйдет. Pracovalo se to tam holt těžké. Болдованное - лишнее. И должно быть těžko/tězce. Je to holt s tebou zlé! Одним словом, с тобой трудно. Нет, вот так: "Одним словом, плохи твои дела". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 Властне - слово сорняк? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 Да. Аналог русского "собственно". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 Wandler, спасибо за поправки! Я понимаю, что тебе сегодня лень, но все же.... Ты точно должен знать, что значит и какую нагрузку несет слово "furt" в чешском языке. Оно ведь тоже от немецкого? Часто в книжках его встречаю. Здается мне, что это слово-паразит... а может и ругательство какое... Его вообще можно (и в каких случаях) употреблять? Властне - слово сорняк? Vlastně. В сущности, по существу, собственно-говоря..... Почему ему быть сорняком? Скорее вводное... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
рыжик 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 Je to holt s tebou zlé! Одним словом, с тобой трудно. Je to holt s tebou zlé! - viz. Wandler Одним словом, с тобой трудно. - Je to holt s tebou těžký(правильное "и" не помню ) furt насколько я помню, перекликается с holt. Значения в зависимости от контекста. Ještě furt leje'! = Ještě nepřestalo pršet. - до сих пор Tohle je furt lepší než tamto. - всё равно, в любом случае. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 что значит и какую нагрузку несет слово "furt" в чешском языке. Оно ведь тоже от немецкого? Я не пан Ван, но попробую. Это слово ИМХО действительно из дойчляндского языка, означает "постоянно", "все время", "без устали" и прочее Эмоциональная окраска- скорее негативная Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 По этому поводу есть закарпатская народная песня: При каноні стояв І фурт-фурт ладував… Припев: І фурт-фурт, І фурт-фурт, І фурт-фурт ладував! Wandler переведёт :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 Спасибо всем за разъяснения. Картина с этим "furt" начинает проясняться. Вообще очень интересна тема про разговорный язык! В учебниках об этом мало сказано! Литература - это далеко не обиходный стиль речи, на радеве - там вообще все грамотные сидять! И вот так нам, изучающим язык "не в среде", трудно познавать простонародную речь! Вся надежда на вас! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lovermann 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 15, 2005 фурт - это "постоянно", "всегда" - виз. СТВ Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky