Streljanyj 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 20, 2003 Wandler, нет, трасянка - это своего рода белорусский pigeon english, на котором, в частности, говорят некоторые недообразованные, но крупные госдеятели. Представляет собой дикую смесь русского и белорусского и языков с вкрапленияими польского на западе и украинского на юге. Не имеет ничего общего с литературным белорусским языком. ЗЫ Не знаю я источника картинки. А копилки или чего-нибудь в этом роде у Отца-основателя пока нет... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 20, 2003 Кстати, как я погляжу, белорусское написание куда фонетичнее того же русского (почти как чешское). Означает ли это, что: 1. устный белорусский был долгое время малоиспользуемым, а посему медленноменяющимся языком или2. относительно недавно была проведена реформа белорусской письменности? ЗЫ Поймал, прочёл, спасибо. Имею комментарии - озвучу при встрече в реале или закрытом виртуале. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Streljanyj 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 20, 2003 Wandler, насчёт фонетического принципа написания - ты совершенно прав. Насчёт остального: Цитата: Основу лексики современного Б. я. составляют слова общеславянского происхождения: "агонь", "чалавек" и др. Наряду с ними в Б. я. есть немало слов, образовавшихся в процессе его развития как самостоятельного языка: "золак" - "утренняя заря", "водгулле" - "отзвук", "намеснiк" - "заместитель" и др. Сохранились в нём и слова, исчезнувшие в других славянских языках: "волат" - "исполин", "сябра" - "приятель" и др. Есть заимствования из польского, немецкого, латинского, тюркского, литовского языков. Письменные памятники с чертами Б. я. появляются с 13 в. ("Торговый договор Смоленска с Ригой и Готским берегом", 1229). Старобелорусский литературный язык сформировался в середине 15 в., когда специфически белорусские черты приобрели в письменности значение литературной нормы.Развитию литературного Б. я. способствовало употребление его в качестве государственного языка Великого княжества Литовского. Значительное влияние на процесс развития литературного Б. я. оказал основоположник белорусского книгопечатания Франциск (Георгий) Скорина (около 1490 - около 1541), который перевёл на Б. я. Библию. В 16-17 вв. Б. я. употреблялся во всех видах письменности: светской, религиозной, деловой, в переводной и оригинальной литературе. Однако уже в конце 16 в. в связи с полонизацией наметилась тенденция к вытеснению Б. я. из области деловой письменности польским языком. С 1696, когда польский сейм официально запретил Б. я. в государственном употреблении и делопроизводстве, им продолжали пользоваться только в устном общении. Воссоединение Белоруссии с Россией в 1795 содействовало подъёму национального самосознания белорусского народа и подготовило почву для формирования нового литературного Б. я. Этот язык начал складываться в 1-й половине 19 в. на живой разговорной основе независимо от традиций старого литературного языка. Алфавит Б. я. разработан на основе русской графики (добавлены: графемы "дж", "дз", "i", "у" и др.). 2. В 30-50 годах сталинский режим провел реформу Б. я., которая имела целью его русификацию. До этого в качестве графической основы использовалась латиница. Подготовкой реформы занимались в т.ч. и небезысвестные Я. Купала и Я. Колас. ЗЫ. ОК. Если будет невтерпёж, можешь и по электрической почте озвучить. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 20, 2003 Цитата: 2. В 30-50 годах сталинский режим провел реформу Б. я., которая имела целью его русификацию. До этого в качестве графической основы использовалась латиница. Я бы предпочёл "белоруссификацию" русского языка путём перевода его на латиницу Кстати, такой проект существовал в 20-30-е гг. ЗЫ Потерпим Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9974 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 20, 2003 Wandler, я бы тоже хотел принять участие в "озвучке" (по вполне понятным причинам). Так что был бы признателен за незабывание! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 20, 2003 GDV, я подразумевал как раз такой групповой заседанс. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 20, 2003 Цитата: Воссоединение Белоруссии с Россией...Госпидя, шо ж ета за первоисточник такой, где "воссоединение"?!. :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9974 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 20, 2003 Цитата: Я бы предпочёл "белоруссификацию" русского языка путём перевода его на латиницу Кстати, такой проект существовал в 20-30-е гг.Вот именно. Именно это и имели в виду Ильф и Петров в "ЗТ", когда писали о "поголовном переходе делопроизводства на латинский алфавит" . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 20, 2003 О чем это вы, латинизаторы? В России и татарам не дают латинизироваться, хорошо, что нет Республики Немецев Поволжья, а ты бы наблюдали мы сейчас неслыханный факт перехода немецкого языка на кириллицу. Ну и потом, берестяная грамота как же?:-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2003 Цитата: Именно это и имели в виду Ильф и Петров в "ЗТ", когда писали о "поголовном переходе делопроизводства на латинский алфавит" .так это потому, что у них пишмашинка с турецким акцентом печатала ;^) ЗЫ. Кстати. Машинка -- пишущая. Но -- что делает? печатает. А на ней -- кто печатает? исключительно машинистка... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 2, 2003 За латинизационными разборками забыли, с чего начали. А ведь есть ещё, есть такие славные чешские слова, как подводник и пахатель! Урчите!;^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9974 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2003 QUOTE (StYlus. @ Feb 2 2003, 11:02 PM) А ведь есть ещё, есть такие славные чешские слова, как подводник и пахатель! Урчите! По поводу "урчите" был неописуемый случай. Однажды некая личность, ОЧЕНЬ слабо говорящая по-чешски, мне сказала: "Да чего они, чехи эти, трах их тибидох, всё время мне урчать предлагают? Это что - национальная традиция, урчать?" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
feed 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2003 Я тоже хочу пару чешских словечек вставить: rypadlo - экскаватор... mrakodrap - небоскреб (когда я сыну сказал, что это смешно звучит, он в ответ мне: "А разве 'небоскребы' - не смешно"? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Streljanyj 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 3, 2003 позвольте и мне в таком случае свои 5 геллеров вставить: zakazat Хороши все слова на -dlo, но слово padlo выше всяких похвал. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Margot 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2003 Нет сил от смеха читать эти слова чешские...Не серьезный язык какой-то ей Богу. А им наши слова не кажутся смешными? Кто знает? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky