Recommended Posts

Ок, дядя Айдар, буду исправляться. И тебя чуток поправлю, или поясню, как я думал. Официальный перевод = уржеди преклад! Вот он им в УП и важен. Медстраховка (описка) - читай медсправка! Сорри.

 

Все ушел, так как все что надо было написал (главное телефон первоисточника в Праге)!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (DiLady @ Oct 13 2004, 15:26) С дипломом советую поступить так: делаешь нотариально заверенную копию, а потом ее (копию) отдаешь на судебный перевод. Ибо подшивать перевод к картонному диплому неудобно, да и таскать его при дипломе пожизненно как-то не с руки :D .

Какой судебный перевод? Неужели нотариального заверения перевода недостаточно для подачи в уп? Может - вообще, да ну его на фиг диплом?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Gulchataj @ Oct 13 2004, 10:28) Какой судебный перевод?

Ну вот. Люди! Или ждите Грима, или выражайтесь ясно, понятно и однозначно. Иначе такой разброд начнется!

Гульча, перевод будет иметь силу в том случае, если его сделает и подпишет специально на это поверенный человек. На местном слэнге говорят "судебный переводчик" (калька с чешского), имеется в виду, что этот переводчик имеет право такие переводы делать и они считаются равнозначными оригиналу. С судом, в общепринятом смысле, это не имеет ничего общего.

 

ЗЫ. Если ты сюда приедешь и тебе нужен будет контакт, обращайся.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Айдар, с судом это имеет очень много общего...На самом деле, оно мне надо! Грим, объясняй ты, пошел работать...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (ajdar @ Oct 13 2004, 15:31) ЗЫ. Если ты сюда приедешь и тебе нужен будет контакт, обращайся.

Айдарушка, спасибо! Но мне еще приехать надо... В общем - если я правильно поняла - мой перевод из Нска, заверенный у нотариуса на Водичковой, не подходит для уп?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (DiLady @ Oct 13 2004, 08:26) С дипломом советую поступить так: делаешь нотариально заверенную копию, а потом ее (копию) отдаешь на судебный перевод. Ибо подшивать перевод к картонному диплому неудобно, да и таскать его при дипломе пожизненно как-то не с руки  :D .

Леди Ди, не путай народ!)))

 

К судебному переводчику всегда несется ксерокопия переводимого докУмента, перевод он крепит к копии и печатькой тыркает на скрепление и на перевод. (может, конечно, и есть отдельные индивидуумы, которые к оригинальному документу (исключая доверенности и пр. А4 бумажки) лепЮть перевод, но я не встречала).

 

Короче, Гуль, копия перевода диплома судебным переводчиком (в РФ делает перевод переводчик зарегистрированный какой-то, а нотариус его заверяет, здесь это объединено в одно лицо - судебный переводчик) - будет ОК.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Mr N @ Oct 13 2004, 10:34) ...с судом это имеет очень много общего

 

Тогда объясни, плз, какое, в случае Гульчатай, это имеет отношение к суду?:-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Prosim Vas, заверение моего перевода нотариусом с водичковой котируется или нет? На переводы шлепалась прямоугольная печати, в которой было вписано, что, дескать, переводу верить.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Айдар, это уже флуд, ты то прекрасно знаешь, что речь идет tlumocnicich zapsanych soudem podle zakona ...Но ты абсолютно прав, что морочить голову Гюльчатай этим не стоит. Но ведь и она заметила, что вела беседу с Гримом в асе, а все-таки и сюда вопросы бросает...Даже не знаю, что тебе на это сказать...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Все, Гулька, ничче не понимаю.

 

Когда ты пришла на Водичкова к нотариусу, у тебя на руках что было?

1. Диплом - оригинал

2. Диплом - перевод просто (без печатей), сделанный Васей Пупкиным или кем-то еще...

3. Нотариус тебе поставил печать, заверяющую верность перевода?

 

Такого быть не могет... или все не так...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это не флуд, а попытка не морочить голову людям, находящимся за семь тысяч верст.

Перводчик "йменован" Городским судом. Это все, что связывает его с понятием "суд". В результате Гульчатай думает, что ее перевод будет рассматривать суд:-)

Фирма, кстати, тоже записана в реестр Торгового суда. Будем говорить "судебная фирма"?:-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (nmk @ Oct 13 2004, 15:42) Все, Гулька, ничче не понимаю.

Так, по порядку. Переводчик из Нска перевела и написала от руки на переводах, что, мол, перевод был выполнен такой-то такой-то, уполномоченной на это таким-то органом, выдавшим такое-то разрешение. Я с этими бумаженциями на водичкову к нотариусу. Сначала я ей подала просто перевод без этого писания ручкой от руки. Она мне - как же я заверю, если не подписано, кто делал перевод. Тогда я ей на в ответ достаю перевод с подписанием рукой от руки кем он был сделан. На что она мне - о, ну так это же совсем другое дело, и, не глядя перевод, и, не глядя, что было ручкой по-русски от руки написано, поставила штампы на переводах, что им можно верить.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Айдар, вот тебе вопрос. Документ, заверенный "судебным переводчиком" это одно и то же, что и документ заверенный переводчиком, имеющим на то живностенский лист? Прочувствуй разницу, и перестань придираться...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (ajdar @ Oct 13 2004, 15:43) В результате Гульчатай думает, что ее перевод будет рассматривать суд:-)

Не, Айдар, я хоть и Гюльчатай и живу за 7000 верст, но не дура :D Я в курсе, кто такой судебный переводчик и, будь я сейчас в Праге, обратилась бы напрямую к Луцке. Но, что делать, если перевод уже был выполнен и заверен? Может для уп и это сойдет? Вообще эти доки я переводила и заверяла для консы.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Mr N @ Oct 13 2004, 10:47) Айдар, вот тебе вопрос. Документ, заверенный "судебным переводчиком" это одно и то же, что и документ заверенный  переводчиком, имеющим на то живностенский лист? Прочувствуй разницу, и перестань придираться...

Это не вопрос. Ты меня плохо понял - я за то, чтобы не вносить мелкий дребезг в эти вопросы мелкими же неточностями. Потому и поправил тебя - не "медстраховка", а справка, "судебный" переводчик не имеет отношения к судебному процессу и т.д.

Ты обиделся?:-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku