allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 Вот не говорила мне мама: учи немецкий. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Katya 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 Вы знаете, когда БГ кто-то говорит, что свои тексты он передирает из предисловий к умным книжкам, а музыку за него пишет "Аквариум", он немногозначительно улыбается и оставляет право так думать за ним. Я тоже спорить не буду. Ибо плагиат - это способ за счет успеха других добиться собственного. Зачем ему или кому-то еще, использующим фрагменты чужого творчества, это нужно? Моррисон тоже в ранних своих текстах вставлял фрагменты классиков. Не думаю, что он стремился таким образом добиться того, чего бы не добился исключительно собственными силами.Вот здесь немного об интертекстуальности (черт бы ее побрал) в постмодернизме.Возможно, я смотрю на эту проблему под несколько иным углом. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 Вот здесь немного об интертекстуальности. Вот уж послала так послала. Оттуда не возвращаются. Так, Р.Барт вводит отличие между автором и скриптором. Понимая автора как надтекстовое мировоззренческое единство, воплощенное в глубоко личностном начале, пронизывающем все произведение, Барт доказывает, что в постмодернистском тексте автор умирает, остается скриптор. Последний, пришедший на смену автору, несет в себе не страсти, настроения, чувства или впечатления, а только необъятный словарь, из которого он черпает свое письмо, не знающее остановки; жизнь лишь подражает книге, и книга сама соткана из знаков, сама подражает чему-то забытому. И так до бесконечности. Спасибо за ссылку об интертекстуальности (черт бы ее побрал). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lovermann 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 5, 2004 Кстати, то стихотворение, на которое привёл ссылку Вандлер, написано вполне понятным языком. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Matik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 7, 2004 Производство жутчайшего бреда © allyouneed продолжается. На очереди Blur с песней Coffee and TV. Оригинал можно послушать здесь (~950KB), файл жёстко урезан текстовым редактором. Вот моя интертрепация (претензии по неравной длине строчек просьба направлять к Blur.) Сетевой супермаркет,Пять с полтиной в час,Череда бесцветныхРавнодушных глаз.Лишь смесь пустых разговоровДостигает слух,Клиентов не занимаетЖизнь наёмных слуг. Меня лишь кофе и ТВОживят,Вернут способность видеть Или даже рассуждать.Быть посреди людейЯ больше не могу.Как убежать и начать всё вновьНа далёком берегу? Ночью выйдя из дома,Окажешься избитЕдинственная причина -Иностранный вид.Пока с трудом понимаешьЯзык чужой страны,Кажется приветом Выкрик из-за спины. В оригинале:Do you feel like a chain storePractically floored One of many zeros Kicked around bored Your ears are full but you're empty Holding out your heart To people who never really Care how you are. So give me coffee and TVEasilyI've seen so much, I'm going blind And I'm braindead virtually 'Cos sociability Is hard enough for me Take me away from this big bad world And agree to marry me So we can start over again Do you go to the countryIt isn't very far There's people there who will hurt you 'Cos of who you are Your ears are full of the language There's wisdom there you're sure 'Til the words start slurring And you can't find the door Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 11, 2004 Наткнулся на такой вот сайт, цель которого уличить переводчицу книг о Гарри Поттере в бездарности ее переводов... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 11, 2004 Наткнулся на такой вот сайт, цель которого уличить переводчицу книг о Гарри Поттере в бездарности ее переводов... Как бы я переживал, если бы это была Dune. А Гарик Кувшинкин -- да ради бога. Лепите шо попало! Эта книга не стоит того, чтобы над ней корпеть. PS: Я читал эти переводы. Таки да. Много ляпов. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Matik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 13, 2004 18-й сонет Шекспира - излюбленная добыча интертекстуальных маньяков. Располагаю 10 переводчиков в алфавитном порядке, невзирая на ранги. Лично мне нравятся переводы Ильина, Маршака, Финкеля и Эйриха. А вам? Н. Гербель: Как я сравню тебя с роскошным летним днем, Когда ты во сто раз прекрасней, друг прекрасный? То нежные листки срывает вихрь ненастный И лето за весной спешит своим путем; То солнце средь небес сияет слишком жарко, То облако ему туманит ясный зрак - И все, что вкруг манит, становится неярко Иль по закону злой природы, или так- Случайно; но твое все ж не увянет лето И не утратит то, чему нельзя не быть, А смерть не скажет, что все в тень в тебе одето, Когда в стихах моих ты вечно будешь жить. И так, пока дышать и видеть люди будут, Они, твердя мой гимн, тебя не позабудут. С. Ильин:Я с летним днем сравнить тебя готов, Но он не столь безоблачен и кроток; Холодный ветер не щадит цветов, И жизни летней слишком срок короток: То солнце нас палящим зноем жжет, То лик его скрывается за тучей... Прекрасное, как чудный сон пройдет, Коль повелит природа или случай Но никогда не может умереть Твоей красы пленительное лето, Не может смерть твои черты стереть Из памяти забывчивого света. Покуда кровь кипит в людских сердцах, Ты не умрешь в моих живых стихах. А. Кузнецов: Сравню ли с летним днем тебя, мой свет? Ты привлекательнее и скромней, Сорвут порывы ветра майский цвет, И лето коротко в сияньи дней, Бывает, что горящий глаз небес Тускнеет, золотой теряя вид, И не один прекрасный лик исчез, Ведь Время смертью каждому грозит. Ну, а в тебе не меркнет летний день, И красоту твою не победить, Твой образ не накроет смерти тень, Ты в вечных строках вечно будешь жить. Пока глядит и дышит человек, Ты будешь жить всегда - за веком век. С. Маршак:Сравню ли с летним днем твои черты?Но ты милей, умеренней и краше.Ломает буря майские цветы,И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз,То светлый лик скрывает непогода.Ласкает, нежит и терзает насСвоей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день,Не увядает солнечное лето.И смертная тебя не скроет тень -Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор,Доколе дышит грудь и видит взор. С. Степанов: Сравню ли я тебя с весенним днем? Спокойней ты, нежнее и милее. Но ветром майский цвет на смерть влеком, И лето наше мига не длиннее. Небесный глаз то блещет без стыда. То скромно укрывается за тучей; Прекрасное уходит навсегда, Как рассудил ему природы случай. Но твой не завершится ясный день, Ему не страшны никакие сроки; Ты в смертную не удалишься тень, В бессмертные мои отлитый строки. Пока дышать и видеть нам дано, Живет мой стих - и ты с ним заодно. А. Финкель:Сравнит ли с летним днем тебя поэт?Но ты милей, умереннее, кротче.Уносит буря нежный майский цвет,И лето долго нам служить не хочет. То ярок чересчур небесный глаз,То золото небес покрыто тучей,И красоту уродует подчасТечение природы или случай. Но лета твоего нетленны дни,Твоя краса не будет быстротечна,Не скажет Смерть, что ты в ее тени, -В моих стихах останешься навечно. Жить будешь ими, а они тобой,Доколе не померкнет глаз людской. И.Фрадкин: Могу ль тебя равнять я с летним днём? Ты и желанней и милей рассвета: Рвёт почки Май, вовсю грохочет гром, Непродолжительно, капризно Лето: Сегодня ярко солнышко горит, А завтра скрыто безобразной тучей: Проходит срок, и всё теряет вид: Красою правит Время или Случай. Но ты, похитив прелесть летних дней, Нетленен - век твой будет бесконечен: Смерть не возьмёт тебя в страну Теней, Ты не умрёшь, в стихах увековечен, Жить будешь в них, свой продолжая век, Доколе зрит и дышит человек. М. Чайковский: Сравню ли я тебя с весенним днем? Нет, ты милее длительной красою: Злой вихрь играет нежным лепестком, Весна проходит краткой полосою. Светило дня то шлет чрезмерный зной, То вдруг скрывается за тучей мрачной... Нет красоты, что, строгой чередой Иль случаем, не стала бы невзрачной. Твоя ж весна не ведает теней, И вечный блеск ее не увядает. Нет, даже смерть бессильна перед ней! На все века твой образ просияет. Пока есть в людях чувства и мечты, Живет мой стих, а вместе с ним и ты! С. Шестаков:Сравнить ли с летним днём тебя? - но ты Прекраснее, спокойнее, нежнее: Рвёт ветер резкий пышные цветы, И слишком краткий срок нас лето греет. То златом засияет неба глаз, А то не посылает даже лучик; И красоте определён свой час, - Как повернут природа или случай. Твоё же вечно лето, и хранить Ты должен красоту в её расцвете; Не скроет Смерть тебя в своей тени, Когда в стихах пребудешь ты, бессмертен. Они, живые, жизнь тебе продлят, Пока последний не померкнет взгляд. О.Эйрих:Сравнить тебя я мог бы с летним днём,Но он не так прекрасен и умерен:Цветы дрожат под проливным дождёмИ лету срок так коротко отмерен: То глаз небес безжалостно палит,То быстро меркнет яркость позолоты;И ясный день - уже неповторим,Живя случайной прихотью природы. - Твоё же лето не должно пройтиИ не утратить вечные истоки,Пусть смерти тень не омрачит пути -Твоим бессмертьем станут эти строки. Покуда всё течёт, и дышит на земле,Поэзия живёт, и дарит жизнь тебе. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Matik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 13, 2004 Вот ещё оригинал: Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee. А вот современная версия, только что опубликованная в The Economist:Shall I compare thee to a prairie vole?Thou art more faithful and monogamous.Rough winds may blast thee, stress may take its tollAnd botox leave thy brow impervious; Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd oft thy sun-cream UV rays lets through;And every perfect pout at last declinesInto a wrinkled spouse's sulking moue. But our strong love shall not its power loseWhile opioids keep us on the straight and narrowWhile oxytocin does its magic proveAnd vasopressin binds us one to other. So long as men can keep their hormones potentThey'll be romantic as that model rodent. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 13, 2004 Оценить красоту слов Шекспира в оригинале?....Шоб мне так английский знать! Попробую сконцентрировать внимание на последних двух строчках: So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee. 1.И так, пока дышать и видеть люди будут, Они, твердя мой гимн, тебя не позабудут. 2.Покуда кровь кипит в людских сердцах, Ты не умрешь в моих живых стихах. 3.Пока глядит и дышит человек, Ты будешь жить всегда - за веком век. 4.Среди живых ты будешь до тех пор,Доколе дышит грудь и видит взор. 5.Пока дышать и видеть нам дано, Живет мой стих - и ты с ним заодно. 6.Жить будешь ими, а они тобой,Доколе не померкнет глаз людской. 7.Жить будешь в них, свой продолжая век, Доколе зрит и дышит человек. 8.Пока есть в людях чувства и мечты, Живет мой стих, а вместе с ним и ты! 9.Они, живые, жизнь тебе продлят, Пока последний не померкнет взгляд. 10.Покуда всё течёт, и дышит на земле,Поэзия живёт, и дарит жизнь тебе. 1. “Твердя мой гимн” - Вспоминать себя - лишнее.2. Не красиво3. Скорее нет, чем да.4. “дышит грудь и видит взор” – ну-ну, перевотчик, блин.5. “Заодно” – некрасивое слово. Не знаю, почему.6. Скорее да, чем нет.7. Близко к успеху8. Слово “мечты” ( в множественном числе) - уродство. Рифмуя “мечты” с “ты” получаем уродство во второй степени.9. Не плохо.10. ИМХО, лучшее. ЗЫ прочитав все переводы полностью снова: Эйрих рулез.(полнейшая ИМХОстность) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Matik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 13, 2004 Читая перевод Ильина, я чертыхнулся - ну зачем же испортил конец? А ты как раз на нём и сфокусировался. Без двух последних строк версия Ильина мне нравится больше всего. Особенно это: Прекрасное как чудный сон пройдет, Коль повелит природа или случай Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 13, 2004 Рифмы "ты-мечты" и "век-человек" надо запретить законодательно. So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee Пока мужик ещё курить и зырить может,Живёт ОНО, и поголовье множит Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
feed 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 13, 2004 Пока мужик ещё курить и зырить может,Живёт ОНО, и поголовье множит круто! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 13, 2004 Пока мужик ещё курить и зырить может,Живёт ОНО, и поголовье множит Друг Н.,!!!!! ( отлично) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Matik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2004 Wandler беспощаден к сентиментальности, даже в канун svátku Valentýna. Вот 11-й вариант перевода. В. Франкенштейн: Сравнить тебя я мог бы с летним днём,Но он не так прекрасен и умерен:Цветы дрожат под проливным дождёмИ лету срок так коротко отмерен. То солнце нас палящим зноем жжёт, То лик его скрывается за тучей... Прекрасное, как чудный сон пройдёт, Коль повелит природа или случай. Твоё же вечно лето, и хранить Ты должен красоту в её расцвете; Не скроет Смерть тебя в своей тени, Когда в стихах пребудешь ты, бессмертен. Они, живые, жизнь тебе продлят, Пока последний не померкнет взгляд. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky