feed 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 А вот это, собственно, как назвать? перевод, или "на мотивы", или "перекликание"??? .... Сыновья Молчаливых Дней (с) БГ, "Табу" - 1982 Сыновья Молчаливых ДнейСмотрят чужое кино,Играют в чужих ролях,Стучатся в чужую дверь. Сыновья Молчаливых ДнейБоятся смотреть в окно,Боятся шагов внизу.Боятся своих детей. Дайте немного водыСыновьям Молчаливых Дней.Дайте немного водыСыновьям Молчаливых Дней. скачать mp3 и Sons Of The Silent Age D.Bowie "Heroes" 1977 Sons of the silent ageStand on platforms blank looks and note booksSit in back rows of city limitsLay in bed coming and going on easy termsSons of the silent agePace their rooms like a cell's dimensionsRise for a year or two then make warSearch through their one inch thoughtsThen decide it couldn't be done Baby, I'll never let you goAll I see is all I knowLet's take another way down (sons of sound and sons of sound)Baby, baby, I'll never let you downI can't stand another soundLet's find another way (sons of sound and sons of sound) Sons of the silent ageListen to tracks by Sam Therapy and King DiceSons of the silent agePick up in bars and cry only onceSons of the silent ageMake love only once but dream and dreamDon't walk, they just glide in and out of lifeThey never die, they just go to sleep one day Baby, I won't ever let you goAll I see is all I knowLet's take another way down (sons of sound and sons of sound)Oh baby, baby, baby, I won't ever let you downI can't stand another soundLet's take another way in (sons of sound and sons of sound)(Sons of sound and sons of sound)Baby, baby, baby, fire away! скачать mp3 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 А вот это, собственно, как назвать? перевод, или "на мотивы", или "перекликание"??? .... А что общего ты нашел кроме как в названии? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
feed 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 А что общего ты нашел кроме как в названии? ИМХО, общего очень много... Я не хочу сказать, что это литературный перевод, и, тем более, плагиат... но влияние чувствуется, и не только в тексте но и в музыке... хотя, конечно, если говорить о идентичности, то никаких вопросов не возникает - даже в названии можно найти разницу!Я думаю, что БГ просто красиво переделал песню DB или очень правильно перевел на свой язык как текст так и музыку .... что, у него получилось совсем неплохо.... (я не имею ввиду перевод, в смысле - русскоязычной копии, я имею ввиду - настроение, ассоциации, ощущения...) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Katya 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 Это делается "умышленно-неумышленно", интертекстуальность называется. Это что-то вроде скрытых ссылок на чужие произведения, служащие самостоятельной особенностью собственного произведения.Вот еще парочка любопытных "БГ-совпадений" и их оригиналов.I. БГ: "Сестра"Когда мы глядим на горыОткуда должна придти помощьНи новое Солнце днемНи эта Луна ночьюПсалом 120. Песнь восхожденияВозвожу очи мои к горамОткуда придет помощь мояДнем Солнце не поразит тебяНи Луна ночьюII. БГ: "Мы никогда не станем старше"Но что они сделали с Землей?Что они сделали с нашей прекрасной сестрой? The Doors "When the music's over"What have they done to the earth?What have they done to our fair sister? Дорога 21 -- Route 66 (Rolling Stones)Дети декабря -- December's Children (Rolling Stones)Сыновья молчаливых дней -- Sons of silent age (David Bowie) Talking Heads:Отнеси меня к реке, Положи меня в воду...Bring me to the river,Push me in the water Ты можешь спросить меня Где мой новый красивый дом, Ты можешь цитироватьБрайена Ино с Дэвидом Бирном... You may ask yourself"Where is my beautiful house?"... (Brian Eno/David Birne) (это вообще кайф - тут же и признается:-))источник Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 Дорога 21 -- Route 66 (Rolling Stones) Из чистого занудства: Route 66 была написана неким Troup, когда Роллинги ещё под стол пешком маршировали. Просто стоунская версия 64 г. (сильно убыстренная в сравнении с блюзовым оригиналом) - самая известная. Чёт вспомнилась митьковская картинка: пьяный Маяковский говорит пьяному же Чуковскому: "Чтобы стоять, нам нужно держаться, Корней!" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 Это делается "умышленно-неумышленно", интертекстуальность называется. И сноска на оригинального автора не обязательна? ( даже из просто этических соображений) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 И сноска на оригинального автора не обязательна? В СССР не знали, что есть копирайт. Да и зачем напрягаться, когда пожно было быть на 85% уверенным, что аудитория не имеет шансов услышать западный оригинал. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 Это понятно, но меня интересует научный подход к этому нюансу. Может ли иметь отношение цупуригхт произведения к названию, или, например, к аллегории в песне?А вообще, тема достаточно серая. Как можно точно определить/доказать - умышленно или неумышленно, плагиат или интертекстуальность? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 А вообще, тема достаточно серая. Как можно точно определить/доказать - умышленно или неумышленно, плагиат или интертекстуальность? Точного механизма нет. Для этого устраиваются многомесячные и многолетние судебные тяжбы с агромадными исками. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Katya 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 Вот только не надо мешать искусство и деньги! Не надо! Интертекстуальность - прием, который использовал Набоков, и авторы нового латиноамериканского романа начала века, и вообще представители постмодернизма. Речь не идет о плагиате (смысл в чем? и зачем это нужно БГ или Набокову?), а скрытое цитирование рассчитано на знающего и эрудированного читателя, способного оценить смысл отсылки. Читать статью того же Набокова о разных типах читателя. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 Вот только не надо мешать искусство и деньги! В 21 веке уже смешали и без нас. способного оценить смысл отсылки Разжуешь на знающему?Какой смысл? И какое отношение это имеет к этическим нормам? A-ля, содрал? (умышленно, интертекстуально, философски, по БГвски) Tак хотя бы дай знать с кого и дай знать тому, с кого содрал? ЗЫЭкстраполируешь чьи-то идеи в своем творчестве? А откуда ты знаешь, что правильно понимаешь эти идеи, не обсудив их с самим автором? ( Ведь при переводе именно так поступают, не так ли?) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
feed 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 скрытое цитирование рассчитано на знающего и эрудированного читателя а что все остальные думать то будут...??? не так уж много эрудитов, которые знают все... (тем более на языке) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 Экстраполируешь чьи-то идеи в своем творчестве? А откуда ты знаешь, что правильно понимаешь эти идеи, не обсудив их с самим автором? Эээ нет! Авторы лепят продукты и кидают их в пространство без растолковывающего мануала. Они так завсегда делают - или сами не знают, что хотели сказать, или чтоб оставить потребителю возможность понять их иначе, так интереснее. Так что, это есть право юзера - интерпретивать как хошь. Другое дело, что, когда видим не короткий намёк на широко известное произведение, а многострочный, пусть вольный, перевод без ссылки на оригинал, перед нами обыкновенный плагиат. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
allyouneed 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 Эээ нет! Авторы лепят продукты и кидают их в пространство без растолковывающего мануала. Они так завсегда делают - или сами не знают, что хотели сказать, или чтоб оставить потребителю возможность понять их иначе, так интереснее. Так что, это есть право юзера - интерпретивать как хошь. Последнее фраза сказанная мною имела отношению к “способности оценить смысл отсылки”.И если этот смысл таки присутствует, то “право юзера - интерпретивать как хошь” - вовсе не его право, а юзер - он вовсе не юзер, а хакер. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 4, 2004 Вот Жуковский (тут внизу) никогда не говорил, что писал баллады. Он их издавал как переводы. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky