Katya 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 24, 2010 Степа, имелось в виду, что переводной вариант должен вызывать у читателя те же эмоции, что и оригинал у носителей этого самого оригинального языка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
mas 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 24, 2010 Это самое стандартное понимание задач, стоящих перед корректорами и редакторами и выполняемых ими. Как понятие "компьютерщик". Tamriko, я работала редактором - и научным (история, политология, социология), и литературным, и даже по техническим и медицинским переводам - 27 лет; параллельно была корректором лет 15, переводчиком во многих ипостасях этой профессии. Разъясните мне, неразумной, что имеете в виду в этом посте, пожалуйста. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2010 Я вас правильно поняла, называя себя неразумной вы не цитируете мои слова, но таким образом позиционируете себя в данном вопросе? Помилуйте, с таким-то опытом работы и заявляться на такой уровень компетентности! Да и мне, собственно, неловко напоминать о том, что нынче даже к самым обыкновенным заказам ТЕР требования однозначно формулируют необходимость выполнения всех задач исключительно теми, кто способен работать с оригиналом на каждом этапе. К тому же, современный используемый софт практически лишает исполнителей возможности игнорировать оригинал, да и задачи QC, QA, TC, GC, layout proof и так далее (не будем утомлять зрителя расшифровкой аббревиатур, мы ведь знаем о чем идет речь) требуют от них обязательной работы с исходным текстом. А ведь как было хорошо раньше, практически без излишеств: редактор, корректор, перевод промтом...Нынче вон все гуглом норовят, безобразники Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2010 ...Нынче вон все гуглом норовят, безобразники Судя по некоторым переводам -- таки да. Причём даже в сравнении с некоторыми "пиратскими" переводами, которые появляются гораздо быстрее двух дней, выигрывают часто именно "пираты". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2010 Увы, но что делать - доступность средств и привлекательность цели делает свое грязное дело. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 26, 2010 Стоп-стоп! "Пираты" бесплатно делают лучше, чем "оффициалы" за деньги? Так может правильнее будет "пиратам" денег дать, а не тем, кто Промптом переводит? Нахрена эти оффициальные переводчики вообще нужны? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
mas 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2010 Я все правильно про себя сказалв - таки не понимаю, корректоры-то тут при чем? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
mas 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2010 Я вас правильно поняла, называя себя неразумной вы не цитируете мои слова, но таким образом позиционируете себя в данном вопросе? Помилуйте, с таким-то опытом работы и заявляться на такой уровень компетентности! Да и мне, собственно, неловко напоминать о том, что нынче даже к самым обыкновенным заказам ТЕР требования однозначно формулируют необходимость выполнения всех задач исключительно теми, кто способен работать с оригиналом на каждом этапе. К тому же, современный используемый софт практически лишает исполнителей возможности игнорировать оригинал, да и задачи QC, QA, TC, GC, layout proof и так далее (не будем утомлять зрителя расшифровкой аббревиатур, мы ведь знаем о чем идет речь) требуют от них обязательной работы с исходным текстом. А ведь как было хорошо раньше, практически без излишеств: редактор, корректор, перевод промтом...Нынче вон все гуглом норовят, безобразники Я все правильно про себя сказалв - таки не понимаю, корректоры-то тут при чем? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2010 При работе Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
mas 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2010 Вот здесь все просто и внятно про корректорскую правку сайт corrector.ru Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2010 Я так и думала Вы в своей теме. Но не в переводах. Поскольку вышеуказанные аббревиатуры не несут для вас никакой информации, не будем терять время. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
mas 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 27, 2010 Вот поэтому я и просила объяснить, что имеется в виду. Говорим мы все же на русском языке, и слово "корректор" означало всегда определенную профессию. Подскажите, в каком словаре мне прочитать про упоминаемое Вами значение этого слова, или Вы подразумеваете нечто прикладное для правки электронных переводов? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 3, 2010 Я, кстати, постоянно удивляюсь, откуда в интернете столько идиотских переводов фильмов. Оказывается, вот оно как. Читать дальше, а также смотреть и слушать :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Natusja 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 2, 2011 Где найти судебного переводчика с казахского на чешский ? Посоветуйте кто знает пожалуйста. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 2, 2011 В списке судебных переводчиков Минюста ЧР имеется только одно имя, переводчик находится в Южной Моравии (смотреть: justice.cz - ссылка "ostatní" - ссылка "znalci a tlumočníci" - ссылка "evidence znalců a tlumočníků" - опция "tlumočník" - опция "kazašský" язык). Попробуйте еще обратиться в консульство РК, вроде бы, консул тоже делает и заверяет переводы. Цены, правда, тоже "консульские" Студенты, которые учатся в Праге, стараются сделать перевод документа на русский язык уже в Казахстане, а здесь делают только перевод с русского на чешский. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky