Matik

Переводы

Recommended Posts

Степа, имелось в виду, что переводной вариант должен вызывать у читателя те же эмоции, что и оригинал у носителей этого самого оригинального языка.

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Это самое стандартное понимание задач, стоящих перед корректорами и редакторами и выполняемых ими.

Как понятие "компьютерщик".

 

Tamriko, я работала редактором - и научным (история, политология, социология), и литературным, и даже по техническим и медицинским переводам - 27 лет; параллельно была корректором лет 15, переводчиком во многих ипостасях этой профессии. Разъясните мне, неразумной, что имеете в виду в этом посте, пожалуйста.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я вас правильно поняла, называя себя неразумной вы не цитируете мои слова, но таким образом позиционируете себя в данном вопросе?

Помилуйте, с таким-то опытом работы и заявляться на такой уровень компетентности! Да и мне, собственно, неловко напоминать о том, что нынче даже к самым обыкновенным заказам ТЕР требования однозначно формулируют необходимость выполнения всех задач исключительно теми, кто способен работать с оригиналом на каждом этапе. К тому же, современный используемый софт практически лишает исполнителей возможности игнорировать оригинал, да и задачи QC, QA, TC, GC, layout proof и так далее (не будем утомлять зрителя расшифровкой аббревиатур, мы ведь знаем о чем идет речь) требуют от них обязательной работы с исходным текстом.

А ведь как было хорошо раньше, практически без излишеств: редактор, корректор, перевод промтом...Нынче вон все гуглом норовят, безобразники :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...Нынче вон все гуглом норовят, безобразники :rolleyes:

Судя по некоторым переводам -- таки да. :(

Причём даже в сравнении с некоторыми "пиратскими" переводами, которые появляются гораздо быстрее двух дней, выигрывают часто именно "пираты".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Увы, но что делать - доступность средств и привлекательность цели делает свое грязное дело.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Стоп-стоп!

"Пираты" бесплатно делают лучше, чем "оффициалы" за деньги? Так может правильнее будет "пиратам" денег дать, а не тем, кто Промптом переводит?

Нахрена эти оффициальные переводчики вообще нужны?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я все правильно про себя сказалв - таки не понимаю, корректоры-то тут при чем?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я вас правильно поняла, называя себя неразумной вы не цитируете мои слова, но таким образом позиционируете себя в данном вопросе?

Помилуйте, с таким-то опытом работы и заявляться на такой уровень компетентности! Да и мне, собственно, неловко напоминать о том, что нынче даже к самым обыкновенным заказам ТЕР требования однозначно формулируют необходимость выполнения всех задач исключительно теми, кто способен работать с оригиналом на каждом этапе. К тому же, современный используемый софт практически лишает исполнителей возможности игнорировать оригинал, да и задачи QC, QA, TC, GC, layout proof и так далее (не будем утомлять зрителя расшифровкой аббревиатур, мы ведь знаем о чем идет речь) требуют от них обязательной работы с исходным текстом.

А ведь как было хорошо раньше, практически без излишеств: редактор, корректор, перевод промтом...Нынче вон все гуглом норовят, безобразники :rolleyes:

 

 

Я все правильно про себя сказалв - таки не понимаю, корректоры-то тут при чем?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я так и думала :)

Вы в своей теме. Но не в переводах.

Поскольку вышеуказанные аббревиатуры не несут для вас никакой информации, не будем терять время. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вот поэтому я и просила объяснить, что имеется в виду. Говорим мы все же на русском языке, и слово "корректор" означало всегда определенную профессию. Подскажите, в каком словаре мне прочитать про упоминаемое Вами значение этого слова, или Вы подразумеваете нечто прикладное для правки электронных переводов?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я, кстати, постоянно удивляюсь, откуда в интернете столько идиотских переводов фильмов.

Оказывается, вот оно как.

Читать дальше, а также смотреть и слушать :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Где найти судебного переводчика с казахского на чешский ? Посоветуйте кто знает пожалуйста.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

В списке судебных переводчиков Минюста ЧР имеется только одно имя, переводчик находится в Южной Моравии (смотреть: justice.cz - ссылка "ostatní" - ссылка "znalci a tlumočníci" - ссылка "evidence znalců a tlumočníků" - опция "tlumočník" - опция "kazašský" язык).

Попробуйте еще обратиться в консульство РК, вроде бы, консул тоже делает и заверяет переводы. Цены, правда, тоже "консульские" :(

Студенты, которые учатся в Праге, стараются сделать перевод документа на русский язык уже в Казахстане, а здесь делают только перевод с русского на чешский.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku