pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2014 Народ, давший миру Járu Cimrmana - справедливо ли его называть "малым"?! "Яра Цимрман популярен в Чехии, примерно также, как в России Козьма Прутков. Что любопытно, знаменитый деятель конца XIX - начала XX века стал известен широкой публике в 60-х годах прошлого века. Именно тогда двое чехов Зденек Сверак и Ладислав Смоляк создали нашего героя." Я спрашивала, знают ли о нем в других странах? По-моему, это чисто чешский придуманный персонаж. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2014 ...знают ли о нем в других странах? Pava, Вы правы, s těžkým srdcem должен согласиться с тем, что наш гений - это чисто локальный феномен. За рубежом, наверное, его знают - примерно как Козьму Пруткова за пределами России... Музеи и памятники - в основном в Чехии. Но, к примеру, нашего гения хорошо знает замечательный писатель Robert Fulhum, книжки которого в Чехи читают и любят. Интересно, переводился ли он на русский? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
onno 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2014 Мне ещё предстоит встереча с Цимрманом, а упомянутого Вами Robertа Fulghum читаю сейчас с удовольствием по-чешски, хотя, признаюсь, не всегда улавливаю тонкость языка)) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
onno 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2014 Каждый по своему к изнасилованию относится. Можно сопротивляться и получить по башке, а можно "сполупроцевать", получить удовольствие, да ещё и заработать. Можно никак не относится к изнасилованию, не готовится быть жертвой, не чувствовать себя ею. Есть предположение, что жертва притягивает преступника, а уже потом начинаются рассуждения о "сполупраци" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2014 ... упомянутого Вами Robertа Fulghum читаю сейчас с удовольствием по-чешски, хотя, признаюсь, не всегда улавливаю тонкость языка)) Все его книжки - это истинное наслаждение... И я с ужасом обнаружил, , что его русских переводов, кажется, нет... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2014 И я с ужасом обнаружил, , что его русских переводов, кажется, нет... Хорошо бы еще обнаружить как произносится фамилия писателя. Он не Роберт Фулгхум как считаете вы, а Роберт Фулгам. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kotig 313 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2014 Можно никак не относится .... Ну наконец то я понял. Ты просто живёшь в удобной иллюзии, а всё то, что не совпадает - просто не существует. Можно и так. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
onno 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2014 Ты ещё не понял, что у тебя своя иллюзия и у товарища Сталина своя была, и у остальных.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kotig 313 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2014 Разумеется, и живём мы только тогда, когда ты на нас смотришь или о нас думаешь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
onno 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 4, 2014 Есть только два способа прожить свою жизнь. Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом. Альберт Эйнштейн Оба способа- иллюзия. Вспомни кота Шрёдингера. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kotig 313 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 5, 2014 Он не Роберт Фулгхум как считаете вы, а Роберт Фулгам. И минимально "Всё самое важное для жизни я узнал в детском саду" в России издавалось. Переводчик(и): Волков А. А. Издатель: Журнал "Иностранная литература" 1990 № 10 Город печати: Москва Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 5, 2014 Хорошо бы еще обнаружить как произносится фамилия писателя. Он не Роберт Фулгхум как считаете вы, а Роберт Фулгам. Пани Borůvko, обратите внимание - меня тут часто упрекают за "арогантную" манеру общения. Вы же не хотите, чтобы в итоге и к Вам стали предъявлять аналогичные претензии? Меня ввел в заблуждение вот этот сайт. Теперь, благодаря Вам, я его могу найти на русском, спасибо. Вообще, когда знаешь автора только на английском / чешском, то предсказать его русское написание / произношение бывает непросто... Посмотрите: Айнштайн/Эйнштейн, Чомски/Хомский, итд. И раз уж мы общаемся в "ругалке", у меня к Вам,.пани Borůvko, вопрос: как, по Вашему, правильно по-русски следует величать волшебника, МерлИн или Мéрлин? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 5, 2014 Вацлав Клаус даже на днях сказал, что у Гавела был менталитет комуниста-реформиста... Клаус о Гавеле, которого Клаус назвал " р. коммунистом." ( Napravuji deformaci, která je o něm šířena celých 25 let, a kupodivu ještě více v poslední době,“ prohlásil a dodal, že to je „férové podívání se na jeho odkaz a na jeho činnost a na jeho zásluhy“.) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 5, 2014 Клаус о Гавеле, которого Клаус назвал " р. коммунистом." - Napravuji deformaci, která je o něm šířena celých 25 let.. Pava ,понимаете, мне кажется что в данном случае ближе к истине - Земан. Вспомните знаменитую дискуссию, еще диссидентских времен, между Гавелом и Petrem Pithartem. Тем более, такие люди как Zdeněk Mlynář или же сам Дубчек - они были в идеологических моментах от Вацлава Гавела далеки, очень далеки... У Гавела не было никаких иллюзий и надежд по поводу "социализма с человеческим лицом" в дубчековско - горбачевском стиле. Может ли кто-нибудь дать любую цитату из Гавела, которая говорит об обратном? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 5, 2014 Пани Borůvko, обратите внимание - меня тут часто упрекают за "арогантную" манеру общения. Вы же не хотите, чтобы в итоге и к Вам стали предъявлять аналогичные претензии? По-моему, вы гоняетесь за привидениями там, где их нет. И будьте так любезны, не приписывайте мне лишнего, нафантазированного вами. Вообще, когда знаешь автора только на английском / чешском, то предсказать его русское написание / произношение бывает непросто... Для очень многих может быть непросто, согласна. Но я о другом. Для тех, кто берется заниматься переводческой деятельностью и презентует себя как опытного в этом деле человека, такой кикс свидетельствует о его уровне. Разве нет? PS: Тоже читала Фулгама только на чешском, но если бы в каком-нибудь knihkupectví попросила книгу Фулгхума - не уверена, что меня бы там поняли. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky