Recommended Posts

В чешском выпуске "Городка" знаменитую фразу "превед медвед" перевели как "nazdar kašpar".

Смеялся.

 

 

Вывод: слишком хороший переводчик иногда бывает хуже обычного плохого:-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А что? Вполне достойно перевели, просто браво. Не то что выпуск, который на прошлой неделе показывали. И вроде все правильно, и вроде даже криво улыбаешься местами, но ощущение "стерильности", излишней правильности перевода не покидало...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это медвед-то кашпар, Степа? Нуну!:-)))))))

Я и говорю - слишком хороший переводчик забыл про политкорректность:-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ты же прекрасно знаешь что есть вещи которые невозможно перевести - только подобрать наиболее близкое по смыслу и по возможности смешное.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...наиболее близкое по смыслу и по возможности смешное.

И ты, Брут. Выходит, к "Медведу" наиболее близкое по смыслу оказалось "kašpar":-)))

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А кто такой этот "кашпар"? Просветите, пожалуйста, неместных.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Шут. Гороховый:-)

Ну или клоун по-ненашему.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
ajdar, а мне тоже кажется, что перевели хорошо. Дело в том, что nazdar kaspar - это уже готовая фраза. Это они не по отдельности слова переводили, а подобрали фразу, которая имеет подобный интонационный оттенок... Ведь в "привет медвед" речь тоже изначально не идет о звере или о политике. Так - для рифмы слово...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ведь в "привет медвед" речь тоже изначально не идет о звере или о политике. Так - для рифмы слово...

 

Я не сильно знаком с историей "падонковского сленга", но, насколько я понимаю, "Превед медвед" - это было преветствие между ахтунгами и медведами перед тем, как совершить разного рода непотребства на сексуально удобренной почве.

 

То есть "медвед" в данном контексте - это больше чем просто шут гороховый, как бы расширенная версия, с дополнительными весёлыми возможностями. :crazy:

 

Таким образом, получается, что перевод не только политкорректный, но и с уменьшением негативной смысловой нагрузки. Очень хороший перевод.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Превед медвед" началось как раз с медведя. А гражданину президенту просто с фамилией подфартило :) Перевод весьма удачный!

wiki

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

 

Википедия отражает не столько суть вопросов, сколько мнение модерирующего статьи большинства. :)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Может таким образом они хотели сказать, что чешский вратарь заключил договор со Спартаком? И едет в Руско?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Википедия отражает не столько суть вопросов, сколько мнение модерирующего статьи большинства. :)

 

Ну оно на самом деле так было. Я очень хорошо помню все эти хохмы с медведем, когда еще про Дмитрия Анатольевича и слыхом не слыхивал.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Народ, с вами реально скучно:-)

 

"превед медвед" появился намного раньше,

"превед медвед" оказался весьма смешной шуткой потом,

когда сейчас говорят "медвед", то уже не смеются,

а когда уже привычного медведа переводят кашпаром,

особенно после хохмы с веселым гномом,

то перевод становится уже даже слишком смешным:-)))

 

 

 

Фу, больше не буду сюда такие незатейливые шутки постить, все равно, как анекдоты объяснять 8-D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В чешском выпуске "Городка" знаменитую фразу "превед медвед" перевели как "nazdar kašpar".

Смеялся.

Вывод: слишком хороший переводчик иногда бывает хуже обычного плохого:-)

Айдар, но ведь перевод действительно неплох для сложнопереводимой фразы. А как бы вы сами перевели?

Мой вариант: Čaus Santa Klaus :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku