ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 12, 2010 В чешском выпуске "Городка" знаменитую фразу "превед медвед" перевели как "nazdar kašpar". Смеялся. Вывод: слишком хороший переводчик иногда бывает хуже обычного плохого:-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 12, 2010 А что? Вполне достойно перевели, просто браво. Не то что выпуск, который на прошлой неделе показывали. И вроде все правильно, и вроде даже криво улыбаешься местами, но ощущение "стерильности", излишней правильности перевода не покидало... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 12, 2010 Это медвед-то кашпар, Степа? Нуну!:-))))))) Я и говорю - слишком хороший переводчик забыл про политкорректность:-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 12, 2010 Ты же прекрасно знаешь что есть вещи которые невозможно перевести - только подобрать наиболее близкое по смыслу и по возможности смешное. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 13, 2010 ...наиболее близкое по смыслу и по возможности смешное. И ты, Брут. Выходит, к "Медведу" наиболее близкое по смыслу оказалось "kašpar":-))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sawa 278 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 13, 2010 А кто такой этот "кашпар"? Просветите, пожалуйста, неместных. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 13, 2010 Шут. Гороховый:-) Ну или клоун по-ненашему. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rusin 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 13, 2010 ajdar, а мне тоже кажется, что перевели хорошо. Дело в том, что nazdar kaspar - это уже готовая фраза. Это они не по отдельности слова переводили, а подобрали фразу, которая имеет подобный интонационный оттенок... Ведь в "привет медвед" речь тоже изначально не идет о звере или о политике. Так - для рифмы слово... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GFM 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 13, 2010 Ведь в "привет медвед" речь тоже изначально не идет о звере или о политике. Так - для рифмы слово... Я не сильно знаком с историей "падонковского сленга", но, насколько я понимаю, "Превед медвед" - это было преветствие между ахтунгами и медведами перед тем, как совершить разного рода непотребства на сексуально удобренной почве. То есть "медвед" в данном контексте - это больше чем просто шут гороховый, как бы расширенная версия, с дополнительными весёлыми возможностями. Таким образом, получается, что перевод не только политкорректный, но и с уменьшением негативной смысловой нагрузки. Очень хороший перевод. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
alp 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 13, 2010 "Превед медвед" началось как раз с медведя. А гражданину президенту просто с фамилией подфартило Перевод весьма удачный! wiki Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GFM 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 13, 2010 wiki Википедия отражает не столько суть вопросов, сколько мнение модерирующего статьи большинства. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Джон 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 13, 2010 Может таким образом они хотели сказать, что чешский вратарь заключил договор со Спартаком? И едет в Руско? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
alp 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 13, 2010 Википедия отражает не столько суть вопросов, сколько мнение модерирующего статьи большинства. Ну оно на самом деле так было. Я очень хорошо помню все эти хохмы с медведем, когда еще про Дмитрия Анатольевича и слыхом не слыхивал. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 13, 2010 Народ, с вами реально скучно:-) "превед медвед" появился намного раньше, "превед медвед" оказался весьма смешной шуткой потом, когда сейчас говорят "медвед", то уже не смеются, а когда уже привычного медведа переводят кашпаром, особенно после хохмы с веселым гномом, то перевод становится уже даже слишком смешным:-))) Фу, больше не буду сюда такие незатейливые шутки постить, все равно, как анекдоты объяснять 8-D Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 13, 2010 В чешском выпуске "Городка" знаменитую фразу "превед медвед" перевели как "nazdar kašpar". Смеялся. Вывод: слишком хороший переводчик иногда бывает хуже обычного плохого:-) Айдар, но ведь перевод действительно неплох для сложнопереводимой фразы. А как бы вы сами перевели? Мой вариант: Čaus Santa Klaus Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky