Recommended Posts

Добрый день, уважаемые форумчане.

Скажите пожалуйста, не сталкивался ли кто с такой проблемой.

Я родила сына тут, мы получили родны лист. Наша с мужем фамилия заканчивается в паспортах на «Y», а у сына в связи с чешским языком на «J».. Начали оформление гражданства маленькому. А в посольстве документы не приняли <_< сказали, что надо менять родны лист, чтоб у малыша тоже фамилия заканчивалась на «Y»

Кто-то был в подобной ситуации, менял? Если кто-то менял, хотелось бы знать насколько сложен был процесс? Через суд? Или все проще?

 

Благодарю заранее

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Словосочетание "свидетельство о рождении" уже отменили? Русскоязычный тут форум... :shetina:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Кто-то был в подобной ситуации, менял? Если кто-то менял, хотелось бы знать насколько сложен был процесс? Через суд? Или все проще?

У меня сын - Дмитрий. Чехи написали в RL Dmitrij, наши - Dmitry. Никаких проблем ни разу не возникло...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Словосочетание "свидетельство о рождении" уже отменили?

 

Стёпа, иди в (_._)

 

Свидетельство о рождении не тождественно роднему листу, хоть и выполняет аналогичную функцию.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Стёпа, иди в (_._)

Сам иди :P

 

Свидетельство о рождении не тождественно роднему листу, хоть и выполняет аналогичную функцию

И в чем же различие?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, еще вопрос к "знатокам": неоднократно переводил у переводчиков сидетельство о рождении. Интересно, почему они каждый раз переводили как Rodný list? ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А разве должны были как Geburtsurkunde?

 

Потому что так называется чешский эквивалент "нашего" документа.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А разве в посольстве нужен оригинал "rodny list"? В РБ точно хотят только нотариально заверенный перевод.. при переводе просите переводчика написать в русской транскрипции так же, как в паспорте родителей.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

maxf, мы так и сделали.. Но, к сожалению, все равно не приняли. Дело в том, что в стране моего мужа тоже используется латиница, а не так, как у нас кириллица. Видимо, в это и загвоздка.. Они хотят видеть букву "Y" в конце и все тут <_<

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Они хотят видеть букву "Y" в конце и все тут <_<

 

Может имеет смысл сходить в орган, который вам выдал RL, и узнать у них, что потребуется для внесения изменений, раз ситуация тупиковая?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Alexandro, конечно же мы пойдет на следующей неделе. Просто думала, если кто-то имел такую ситуацию, может расскажет, к чему быть готовым :unsure:

В любом случае спасибо всем откликнувшимся :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Переводчикам не запрещается указывать в одном документе транскрипции имен и фамилий в нескольких вариантах, напр.: русский, английский, чешский. Пусть выбирают в консульстве сами, что им больше нравится.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
maxf, мы так и сделали.. Но, к сожалению, все равно не приняли. Дело в том, что в стране моего мужа тоже используется латиница, а не так, как у нас кириллица. Видимо, в это и загвоздка.. Они хотят видеть букву "Y" в конце и все тут <_<

Переведите на русский а потом с русского на " язык страны вашего мужа" с необходимой буквой :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
сидетельство о рождении

:)

 

Переведите на русский а потом с русского на " язык страны вашего мужа" с необходимой буквой

Очень здравая мысль.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

borůvka, наш переводчик так и сделал, но, к сожалению, в посольстве смотрели не только перевод, но и ксерокопию роднего листа.. :mellow:

Zaraza, проблема не в переводе, а в написании в роднем листе.

 

Перевод есть, в переводе "правильная" буква. В общем логики на мой взгляд нет :rolleyes:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku