sunnyr 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 28, 2010 Добрый день, уважаемые форумчане. Скажите пожалуйста, не сталкивался ли кто с такой проблемой. Я родила сына тут, мы получили родны лист. Наша с мужем фамилия заканчивается в паспортах на «Y», а у сына в связи с чешским языком на «J».. Начали оформление гражданства маленькому. А в посольстве документы не приняли сказали, что надо менять родны лист, чтоб у малыша тоже фамилия заканчивалась на «Y» Кто-то был в подобной ситуации, менял? Если кто-то менял, хотелось бы знать насколько сложен был процесс? Через суд? Или все проще? Благодарю заранее Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 28, 2010 Словосочетание "свидетельство о рождении" уже отменили? Русскоязычный тут форум... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Alexandro 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 28, 2010 Кто-то был в подобной ситуации, менял? Если кто-то менял, хотелось бы знать насколько сложен был процесс? Через суд? Или все проще? У меня сын - Дмитрий. Чехи написали в RL Dmitrij, наши - Dmitry. Никаких проблем ни разу не возникло... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Strannik 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 28, 2010 Словосочетание "свидетельство о рождении" уже отменили? Стёпа, иди в (_._) Свидетельство о рождении не тождественно роднему листу, хоть и выполняет аналогичную функцию. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 28, 2010 Стёпа, иди в (_._) Сам иди Свидетельство о рождении не тождественно роднему листу, хоть и выполняет аналогичную функцию И в чем же различие? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 28, 2010 Да, еще вопрос к "знатокам": неоднократно переводил у переводчиков сидетельство о рождении. Интересно, почему они каждый раз переводили как Rodný list? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Grim Fandango 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2010 А разве должны были как Geburtsurkunde? Потому что так называется чешский эквивалент "нашего" документа. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
maxf 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2010 А разве в посольстве нужен оригинал "rodny list"? В РБ точно хотят только нотариально заверенный перевод.. при переводе просите переводчика написать в русской транскрипции так же, как в паспорте родителей. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sunnyr 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 29, 2010 maxf, мы так и сделали.. Но, к сожалению, все равно не приняли. Дело в том, что в стране моего мужа тоже используется латиница, а не так, как у нас кириллица. Видимо, в это и загвоздка.. Они хотят видеть букву "Y" в конце и все тут Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Alexandro 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2010 Они хотят видеть букву "Y" в конце и все тут Может имеет смысл сходить в орган, который вам выдал RL, и узнать у них, что потребуется для внесения изменений, раз ситуация тупиковая? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sunnyr 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2010 Alexandro, конечно же мы пойдет на следующей неделе. Просто думала, если кто-то имел такую ситуацию, может расскажет, к чему быть готовым В любом случае спасибо всем откликнувшимся Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2010 Переводчикам не запрещается указывать в одном документе транскрипции имен и фамилий в нескольких вариантах, напр.: русский, английский, чешский. Пусть выбирают в консульстве сами, что им больше нравится. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zaraza 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2010 maxf, мы так и сделали.. Но, к сожалению, все равно не приняли. Дело в том, что в стране моего мужа тоже используется латиница, а не так, как у нас кириллица. Видимо, в это и загвоздка.. Они хотят видеть букву "Y" в конце и все тут Переведите на русский а потом с русского на " язык страны вашего мужа" с необходимой буквой Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Viktor 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 30, 2010 сидетельство о рождении Переведите на русский а потом с русского на " язык страны вашего мужа" с необходимой буквой Очень здравая мысль. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sunnyr 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 31, 2010 borůvka, наш переводчик так и сделал, но, к сожалению, в посольстве смотрели не только перевод, но и ксерокопию роднего листа.. Zaraza, проблема не в переводе, а в написании в роднем листе. Перевод есть, в переводе "правильная" буква. В общем логики на мой взгляд нет Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky