Recommended Posts

Dim, чтобы нарваться на разнописание, нужно попасть в лапы матрики, т.е. совершить акт гражданского состояния: родиться, жениться, умереть...
Остальным как об стенку горох...

Напрягаются как при запоре, чтобы доказать "первичность" записи латиницей в своих паспортах, хотя это никакого отношения не имеет к записям акта гражданского состояния. И давайте, матричные уроды, подгоняйте свои актовые записи под мой пас... :paltsan: Почему-то никого не удивляет, что в российском ЗАГСе ваще запишут только кириллицей, никому в мире не понятной. А вот чехам отказывают в праве поуживат государственный язык при записи актов...

Фраза специально для упертых обладателей постсоветских паспортов из приведенной статьи: Není také důvod, proč by matriční úřady měly v případě úředních překladů z jazyků užívajících cyrilice postupovat jinak než u jazyků užívajících např. arabské nebo čínské písmo. Надо понимать простую вещь: "перевод" имен и фамилий производится с одного государственного языка (русского, например) на другой государственный - чешский. Поэтому если завтра в российских паспортах имена будут дублироваться не латиницей, а китайскими иероглифами (видимо, не за горами), их написание в чештине не изменится...

 

И еще один важный в Чехии документ, в котором ваше имя никогда не запишут по паспорту - родне число. Поскольку такая запись тоже должна производиться на государственном языке. :huh:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Это я к тому, что большинстве случаях неправильной транскрипции виноват сам.
Я и не спорю. В важных документах я прошу исправить, в мелких, не важных, мне как то все равно. Просто факт, что даже имя с паспорта умудряются писать по разному.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

householder, в третий раз пытаюсь обратить ваше внимание на то, что у топикстартера никакой кириллицы нет и в помине.

На первой же странице написано, что в стране мужа используется латиница.

 

Это, в частности, значит, что родители имеют право записать ребенка на фамилию мужа без изменений и переводов на чешский язык, т. к. она не подлежит переводу. Ссылку на закон Wandler дал. Есть конкретные возражения?

 

Если бы вы это прочитали, вам не надо было бы писать так много буков - они, может, и правильные, но к данному случаю не имеют никакого отношения :)

 

как об стенку горох...
Похоже, это к вам в первую очередь относится в данном топике :)

 

И еще один важный в Чехии документ, в котором ваше имя никогда не запишут по паспорту - родне число.
PS В документах о родних числах ВСЕЙ моей семьи - запись имен сделана по паспорту, а не по чтению. Никогда не говори "никогда"... :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Остальным как об стенку горох...

Напрягаются как при запоре, чтобы доказать "первичность" записи латиницей в своих паспортах, хотя это никакого отношения не имеет к записям акта гражданского состояния.

Как вас скрутило, однако:-) Латиница в первоисточнике первична. Написанное латиницей не переводят на чешский.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Латиница в первоисточнике первична. Написанное латиницей не переводят на чешский.
Да тут, говорят, и ссылка на закон по этому поводу где-то должна быть. Тока не найду пока. :huh:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пардон, насчет закона я ошибся: Wandler дал текст правила про то, что переводу подлежат только имена не на латинице, а кто-то раньше дал ссылку на матричный закон. Сейчас нет времени соединять одно с другим, может, ночью гляну...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

ССылки на закон не знаю, знаю из практики. Даже захочешь перевести (с написанного латинкой), даже урядница будет тебе в этом деле сочувствовать, но вы оба ничего сделать не сможете - президентом США есть г-н Георге Бусх, значит Георге Бусх:-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Пардон, насчет закона я ошибся: Wandler дал текст правила про то, что переводу подлежат только имена не на латинице, а кто-то раньше дал ссылку на матричный закон. Сейчас нет времени соединять одно с другим, может, ночью гляну...
Хорошо, чье это "правило", кем принято, для кого обязательно? Ночью заходите обязательно. :huh:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

householder, специально для вас правила чешского языка :)

Понимаю, что не закон, но уверен, что соединить одно с другим нам всем вместе удастся.

 

В этих правилах прямо указано, что имена, которые в первоисточнике латиницей (а мы исходим из утверждения топикстартера, что в документах его мужа именно что первична латиница), в общем случае пишутся безо всяких переводов.

 

B. Vlastní jména

 

I. Jména osobní

 

1.Jména pocházející z jazyka, který užívá latinské abecedy, se většinou píšou pravopisem původním. Např.: Ludwig van Beethoven, Albert Schweitzer, Daniel Defoe, Thomas Jefferson, Georges Bizet, Paul Gauguin, Carl von Linné, Gyula Andrássy, Ivo Andri#, Publius Ovidius Naso, Ivanhoe, Othello, Manon Lescaut.

 

U jmen některých známých historických osobností se užívá rodné (křestní) jméno, popř. celé osobní jméno, ve vžité počeštěné podobě. Např.: Tomáš Alva Edison, Kryštof Kolumbus, Mikuláš Koperník.

 

Většinou v počeštěné (popř. přeložené) podobě se užívá jmen cizích panovníků, feudálů, papežů, světců atp. Např.: Ludvík XIV., Richard Lví srdce, Vilém Oranžský, Tomáš Akvinský.

 

2.Jména osob pocházející z jazyka, který užívá jiného písma než latinky, se přepisují podle zavedených transliteračních nebo transkripčních pravidel.

 

Např. Alexandr Sergejevič Puškin, Mahátma Gándhí, Nizámí.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
1.Jména pocházející z jazyka, který užívá latinské abecedy, se většinou píšou pravopisem původním.
Цитата-то откуда? Из правил литературного чешского языка Академии вед? Матрики должны руководствоваться законом, подзаконным актом. Как можно на государственной службе руководствоваться такой формулировкой? :blink:

 

P.S. Еще один аргумент, чтобы расставить точки над i. Вы уверены в том, что объединяющая разные языки латиница является достаточным поводом чехам не использовать свой государственный язык при записи актов государственными учреждениями?

 

Попробуйте представить, чтобы в современной Украине ЗАГСы (как это по-украински?) учиняли актовые записи в руштине. Представили? А в Болгарии? Для сведения: оба языка используют кириллицу.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вы уверены в том, что объединяющая разные языки латиница является достаточным поводом чехам не использовать свой государственный язык при записи актов государственными учреждениями?
Я выше привел цитату из официальных правил чешского языка, из которой прямо следует, что чехи считают, что именно что на их государственном языке фамилии латиницей пишутся, как в оригинале - без изменения. И в этом есть огромная логика, и это подтверждается тем, что BUSH на телевидении пишут BUSH, ну и так далее.

 

Поэтому написание JONES как JONES, а не DZOUNS, в матрике будет именно что на государственном языке Чешской Республики, и незачем морочить голову :)

 

Не путайте сюда Украину, пожалуйста, это совершенно другой случай, не являющийся аналогом или аргументом к данному.

 

Вы, householder, похоже, располагаете каким-то собственным пониманием правил чешского языка. Это здорово, но закон, я думаю, будет придерживаться правил официальных.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
householder, pava же писала о zakoně o matrikách, jménu a příjmení.
О, народ подтягивается... Гиперссылки вставлять почти все научились. Вы цитатку конкретную приведите, плз, которая относится к предмету дисуссии. Заранее спасибо. :huh:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А у вас какая цель - выяснить истину или упереться в позицию, что топикстартеру правильно написали так, как написали?

 

Ваш аргумент про первичность кириллического написания уже отклонили, т. к. он нерелевантен в данной ситуации.

Правила чешского языка вам привели.

Про практику тоже написали - которая не соответствует вашим убеждениям, но в точности согласуется с этими правилами.

 

Так вы теперь спорите с правилами чешского языка :)

 

К каким дальнейшим возражениям готовиться, когда правила чешского языка будут безоговорочно привязаны к закону о матрике?

 

Может, поступим наоборот?

Попросим вас привести цитату из закона, подтверждающую вашу фундаментальную теорию о том, что фамилия в матрике подлежит транслитерации? А то мне что-то не удалось такой найти.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku