STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2008 У них поиск не рулил? А хрена мне их поиск с их терминами??? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2008 Amelia, в русском отсутствует бизнес-лексика, это известно... Странно, а народ все сдает и сдает международные сертификационные экзамены по деловому русскому языку... темные, видать, совсем . Дело в том, что ранее используемая деловая лексика "попала под раздачу" вместе с крахом идеологии и, как следствие, большинства нормативов. Старые заимствования заменены на более модные: "внешний коуч" - это приглашенный инструктор (или еще древнее слово - наставник); "ресепшн" - это всем в зубах навязшая приемная или администраторы; "отдел по управлению персоналом", "НР" и т.д. - отдел кадров это, как ни обзывай его громоздкими кальками с английского; "колл-центр" - телефонистки-консультанты. Список можно продолжить . Для ВСЕГО есть русские соответствия. Вот только английские самоузаконились, потому что сейчас их время . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Karry 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2008 Зато как звучит "РR компания" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2008 А меня до сих пор смешит "Отдел развития сотрудников" . Типа, в толпе недоразвитых наконец-то выбрали тех, кто все исправит . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2008 А вот и статейка о русском языке во Франции, о волнах эмиграции и других интересных вещах. Н.А.Струве (много букв) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gleb 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2008 А меня до сих пор смешит "Отдел развития сотрудников" . Типа, в толпе недоразвитых наконец-то выбрали тех, кто все исправит .В РБ есть Министерство образования Республики Беларусь. Когда в БССР было "народного образования" было привычно и ясно, без "народного" как-то не так, иная цель вылезает, в смысле "Министерство создания Республики Беларусь". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rider 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2008 Странно, а народ все сдает и сдает международные сертификационные экзамены по деловому русскому языку... темные, видать, совсем . Дело в том, что ранее используемая деловая лексика "попала под раздачу" вместе с крахом идеологии и, как следствие, большинства нормативов. Старые заимствования заменены на более модные: "внешний коуч" - это приглашенный инструктор (или еще древнее слово - наставник); "ресепшн" - это всем в зубах навязшая приемная или администраторы; "отдел по управлению персоналом", "НР" и т.д. - отдел кадров это, как ни обзывай его громоздкими кальками с английского; "колл-центр" - телефонистки-консультанты. Список можно продолжить . Для ВСЕГО есть русские соответствия. Вот только английские самоузаконились, потому что сейчас их время . Ну народ много чего сдает... Английские не самоузаконились. Просто они лучше передают смысл и их намного больше (Набоков не упоминал бизнес-лексику сравнивая русский и английский языки, но его замечательные слова очень подходят и к ней). Соответствия может быть и можно подобрать, но точных терминов, передающих смысл, например, marketing и branding - нет. Выход - использовать маркетинг и брэндинг. "Ранее используемая деловая лексика" не "попала под раздачу", она используется. Просто она не полностью отражала реалии бизнеса сегодня (хотя сама полна более ранних заимствований - debit, credit...). Поэтому приходится заимствовать. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Подружка 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2008 Сопли тоже легче вытирать рукавом, а не платком, а есть руками, а не ножом и вилкой. Ничего, что мы к Вам спиной? © Мне кажется, что кое кто просто не знает чешского, и прикрывается борьбой за читоту языка русского. ЗЫ я, кстати, дома очень часто ем руками, и что? Вы предлагаете брать еду в кувырке с ноги? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2008 "Локалита" в известном смысле слова может быть "район" Ну умора:-) Хорошо ты еще не сказал "регион". Прижились же занесенные кем-то немецкие "ярмарка", "берлога" и даже "шлагбаум" или "бутерброд", так что и другие слова приживутся, если будет в том необходимость. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Rider 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2008 ...Мне кажется, что кое кто просто не знает чешского, и прикрывается борьбой за читоту языка русского... Вам нельзя отказать в проницательности. Мой чешский настолько плох, что мне сложно понять о чем идет речь в сообщениях со всеми этими "бурачками, нагласил о змнене, докторками, баличками, уржедниками с працакая". А "локалита" так просто неразрешимая загадка... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Violator 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2008 Rider: Ну так в том-то и дело, что локалита это и не поселение, и не участок. Разве только местоположение, но именно в контексте проще говорить "локалита". Иногда срывается даже в разговоре с теми, кто чешского языка близко не знает - понимают сразу. Слово русского языка "район" спокойно решает проблему точного перевода слова lokalita. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ajdar 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2008 Но при этом имейте в виду, что слово "район" не всегда было "словом русского языка", это оно со временем таковым стало. При этом, в контексте недвижимости, "район" не всегда полноценно передает смысл слова location. Ближе всего в этом контексте именно "месторасположение", но посчитайте количество букв и вы увидите, что шансов у этого длинного слова в современном полусленге-полуязыке немного. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Biz 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 21, 2008 А вот и статейка о русском языке во Франции, о волнах эмиграции и других интересных вещах. Н.А.Струве (много букв) Что касается второго поколения эмигрантов – это относится и ко мне, – то мы женились на русских, все трое: мой брат, сестра и я супер! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Violator 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 Но при этом имейте в виду, что слово "район" не всегда было "словом русского языка", это оно со временем таковым стало. Копаясь в этимологии, можно тысячи слов таких отыскать. И это касается не только русского, но и почти любых других языков. В том числе и lokalita пресловутая "не всегда было словом чешского языка". При этом, в контексте недвижимости, "район" не всегда полноценно передает смысл слова location. Ближе всего в этом контексте именно "месторасположение", но посчитайте количество букв и вы увидите, что шансов у этого длинного слова в современном полусленге-полуязыке немного. Месторасположение легко сократить до короткого и легкого фонетически "место". Более, того, не вижу никакой разницы между чешским вариантом, когда, например, квартира находится в такой-то "локалите" или же если мне скажут по-русски, что квартира в таком-то районе. Просто слово "район" в данном контексте и будет означать не что иное, как только лишь конкретное место, область города. Так что этот пример с таковым словом - совершенно неудачный, чтобы показывать отличия двух языков по качеству и быстроте перевода каких-то явлений или объектов. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 22, 2008 Но при этом имейте в виду, что слово "район" не всегда было "словом русского языка", это оно со временем таковым стало. При этом, в контексте недвижимости, "район" не всегда полноценно передает смысл слова location. Ближе всего в этом контексте именно "месторасположение", но посчитайте количество букв и вы увидите, что шансов у этого длинного слова в современном полусленге-полуязыке немного. Послушай, Айдарушко, а тогда почему ты когда общаешься с друзьями-родными, которые остались на родине (слово "родина" я намеренно пишу с маленькой буквы), не используешь чешские слова? Или используешь? Кстати, использование иностранных слов в общении с людьми живущими ТАМ, это такой дешевый эмигрантский понт, что зубы ломит. НЛ, есличо Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky