Arki

Язык вашего мышления

Recommended Posts

Результат поиска слова "НАЦИЯ":
НАЦИЯ (от лат . natio - племя, народ), историческая общность людей, складывающаяся в процессе формирования общности их территории, экономических связей, литературного языка, этнических особенностей культуры и характера. Складывается из различных племен и народностей (см. Этническая общность). Ряд современных ученых связывают нацию с определенным народом и включает в число ее сущностных принципов общность самосознания и социальной структуры; другие рассматривают нацию как общность принадлежности к определенному государству.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (allyouneed @ May 26 2003, 12:50)
Результат поиска слова "НАЦИЯ":
НАЦИЯ (от лат . natio - племя, народ), историческая общность людей, складывающаяся в процессе формирования общности их территории, экономических связей, литературного языка, этнических особенностей культуры и характера. Складывается из различных племен и народностей (см. Этническая общность). Ряд современных ученых связывают нацию с определенным народом и включает в число ее сущностных принципов общность самосознания и социальной структуры; другие рассматривают нацию как общность принадлежности к определенному государству.

Судя по определению выбирать не приходиться :(

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Arki @ May 26 2003, 11:42)
QUOTE (feed @ May 26 2003, 12:34)
QUOTE (Arki @ May 26 2003, 11:21)
И тут он сильно задумался: это какую ж мне национальность подобрать, что б не прогадать то?  :unsure:
Кто этот ОН?....
ну я тобишь :D
пора уж определиться...
а то потом, к старости так и не сможешь сказать какой же ты национальности! :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

пора уж определиться...
а то потом, к старости так и не сможешь сказать какой же ты национальности! :)

все... решился... выбираю американскую....шлю телеграмму Бушу пусть встречает цветами B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ребята, оставляйте в окне цитаты только то, на что непосредственно отвечаете (последнее предложение). А то от этих вложенных цитат голова кругом. :wacko:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А я русский. И думаю на русском, когда читаю на русском. И вообще, рад бы почитал учебники экономики или ещё чего на русском языке. Даже не знаю, как объяснить. Вроде, с чешским проблем нет, трудные вещи понимаю на чешском, но встречаются темы, которые я бы лучше почитал на русском. Всегда найдётся материал, который до меня туго доходит. А в остальном... хм, иностранные языки изучаю через русский, даже если учебник - на чешском.

 

Как-то пул на пул получается, в зависимости от обстоятельств.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Arki @ May 26 2003, 13:23) все... решился... выбираю американскую....шлю телеграмму Бушу пусть встречает цветами B)
Ну чтож.... теперь можно сказать, в нашем форуме есть и настоящие америко... канцы!
:)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (lovermann @ May 26 2003, 17:31) хм, иностранные языки изучаю через русский, даже если учебник - на чешском.
Действительно - хм. Не ожидал от тебя - молодого :)

 

Считаю, что самое правильное (а для людей в возрасте и самое сложное) - это отвязаться от родного языка. Для увязшего в нём, скажем, кресло - это объективно кресло, т.е., это слово неразрывно связано с реальным объектом. Типа, немцы называют это Sessel, англичане arm-chair, но на самом деле это - кресло. Но это - принципиальная ошибка! Привычка всё переводить с родного языка ведёт к глупостям вроде того: хочет человек сказать по-немецки "всё не слава богу". Берёт выражение "слава богу" = Gott sei dank, вставляет туда отрицательную частицу и получает: Gott nicht sei dank, а потом удивляется, почему немцы не понимают. Пример экстремальный, но реальный. Я всё учил своих родителей, что перед ними - просто предмет, сам по себе - не Sessel и не кресло, который русские называют так, а немцы сяк. Звучит просто, но поди втолкуй. В этом вижу главный минус советского языкового образоования, ориентированного, главным образом, на перевод.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Wandler @ May 26 2003, 22:33) ...перед ними - просто предмет, сам по себе - не Sessel и не кресло, который русские называют так, а немцы сяк.
Верно. Там, в "Черном квадрате" промелькнуло про ментальный язык. Я же себе достаточно давно сформулировал так: существуют как бы два языка - язык слов и язык понятий. Язык понятий лежит где-то глубже сознания и подсознания, скажем на ментальном уровне и он универсален, т.е. понятен всем без исключения людям. Языком слов мы пользуемся для того, чтобы называть явления языка понятий и слова эти могут кардинально различаться. Например, по-чешски "брана", по-русски "ворота". Понятие за ними одно, а действия, описываемые этими словами разные. "Брана" как бы препятствует входу, а "ворота" гостеприимно поворачиваются, чтобы впустить человека:-) (да простят меня лингвисты за такое дилетантство!)
Многие знают, что понять иноязычного человека все-таки можно, даже не зная ни слова его языка. Это работает язык понятий.
Уловив это, очень легко научиться понимать другой язык. Проверено на себе:-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Еще цитата к определению НАЦИИ:

 

"...этнос - коллектив особей, выделяющий себя из всех прочих коллективов. Этнос более или менее устойчив, хотя возникает и исчезает в историческом времени. Нет ни одного реального признака для определения этноса, применимого ко всем известным нам случаям. Язвк, происхождение, обычаи, материальная культура, идеология иногда являются определяющими моментами, а иногда - нет.
вынести за скобки мы можем только одно - признание каждой особью:"Мы такие-то, а все прочие другие"
Поскольку это явление универсально, можно предположить, что оно отражает некую физическую или биологическую реальность, которая и является для нас искомой величиной."
обожаемый мной Л.Н.Гумилев, Этногенез и биосфера Земли

 

Поскольку мы тут речь ведем все-таки об этнических различиях, я эту цитату и привел. А нация - вот американцы нация, французы нация. Русские тоже, пожалуй, нация.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну, в реальности может, чешский играет в моём образовании бОльшую роль, чем я бы хотел. Просто я убедился на своём опыте, что иностранные языки изучать лучше через свой - родной, либо же через чешский, но я ещё не могу думать по чешски. Он мне не родной, даже беря во внимание то, что мне иногда лечге что-то сказать на чешском (это естенственный эффект). Ну вот посуди сам - язык родной у меня один, вся информация на русском попадает ТУДА, куда НАДО - СРАЗУ. Информация на чешском иногда проходит конвертацию (отдельные слова я конечно, в голове не перевожу, но вот общий смысл я обдумываю на русском).

 

Вандлер, а твой пример очень неуместный и мне кажется, не актуальный.

 

Наоборот, при изучении новых слов я пользуюсь мнемотехникой, где нужно ДУМАТЬ. А думать на чешском я не могу, поэтому и изучаю, например, немецкие слова с рус-нем. или нем-рус. словарём.

 

И вообще, я считаю неправильным то, что грамматику иностранных языков в школах объясняют на изучаемых языках. Если я за два года, находясь в среде, не привык думать на чешском, то как же могу дети СРАЗУ думать на английском, немецком, французском... на уроках ин-яза. Это полностью неправильно. Учитель должен говорить на иностранном языке, но что касается грамматики, то объяснять он её должен на родном языке учеников.

 

По поводу изучения ин.яз-ка через перевод. У меня есть книжка немецкого преподавателя ин.языков - Vera Birkenbihl её зовут. Так вот одна из её методик как раз напавлена на чуть ли не на дословный перевод.

 

Я к чему.. Сейчас есть десятки способов изучения ин.языков и нет смысла говорить, что один из них лучше, а другой - хуже. Они просто разные, и каждый выбирает себе подходящий. Вот я - всегда изучаю языки можно сказать через русский и поэтому я понимаю сложные обороты в немецком и чешском. В общем, связка с родным языком просто необходима.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

lovermann, редкий случай - я с тобой НЕ согласен абсолютно по всем пунктам :P

 

иностранные языки изучать лучше через свой - родной, либо же через чешский,

Кстати, я немецкий учил сам в Германии через чешский - просто, чтоб не забыть последний.

 

Информация на чешском иногда проходит конвертацию (отдельные слова я конечно, в голове не перевожу, но вот общий смысл я обдумываю на русском).

Пройдёт. Должно пройти - или забудь о хорошем чешском.

 

Наоборот, при изучении новых слов я пользуюсь мнемотехникой, где нужно ДУМАТЬ. А думать на чешском я не могу, поэтому и изучаю, например, немецкие слова с рус-нем. или нем-рус. словарём.
...
Учитель должен говорить на иностранном языке, но что касается грамматики, то объяснять он её должен на родном языке учеников.

Вот оно где. Язык - не наука, а средство общения людских особей, включая оных с низким Ай-Кью. Посему на начальной стадии изучения языка (в среде) надо слушать во все уши и набирать, набирать словарный запас и - важно! - запоминать целые фразы. Потом начать стряпать примитивные предложения, перемежая их этими готовыми фразами-"иероглифами". И читать, много. А за учебники грамматики браться не раньше, чем будешь свободно читать и бегло, пусть с ошибками, говорить. Т.е., по сути, надо пройти путём ребёнка, набирающегося своего родного языка.

 

есть десятки способов изучения ин.языков и нет смысла говорить, что один из них лучше, а другой - хуже. Они просто разные, и каждый выбирает себе подходящий. Вот я - всегда изучаю языки можно сказать через русский и поэтому я понимаю сложные обороты в немецком и чешском.

Возможно. Просто есть люди, склонные и способные к зубрёжке (ничего негативного!), которые могут держать и быстро перелопачивать множество информации на сознательном уровне. Они быстро лепят предложение, навешав нужные слова на каркас правила. Такие люди могут, обладая малым запасом слов, создать впечатление хорошего владения языком - просто благодаря скорости, с которой они составляют фразы из ограниченного набора компонентов. Но таких мозгов, увы, не так много и, напр., мой к ним не относится. Если я говорю фразу, то, скорее всего, она построена на где-то слышанном аналоге. И нас, таких тугодумов, строящих речь на ассоциациях - большинство.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (ajdar @ May 26 2003, 22:46) Верно. Там, в "Черном квадрате" промелькнуло про ментальный язык. Я же себе достаточно давно сформулировал так: существуют как бы два языка - язык слов и язык понятий. Язык понятий лежит где-то глубже сознания и подсознания, скажем на ментальном уровне и он универсален, т.е. понятен всем без исключения людям. Языком слов мы пользуемся для того, чтобы называть явления языка понятий и слова эти могут кардинально различаться. Например, по-чешски "брана", по-русски "ворота". Понятие за ними одно, а действия, описываемые этими словами разные. "Брана" как бы препятствует входу, а "ворота" гостеприимно поворачиваются, чтобы впустить человека:-) (да простят меня лингвисты за такое дилетантство!)
Многие знают, что понять иноязычного человека все-таки можно, даже не зная ни слова его языка. Это работает язык понятий.
Уловив это, очень легко научиться понимать другой язык. Проверено на себе:-)
Если не вдаваться в подробности, то описываемый здесь язык - это так называемый метаязык. Он очень подробно описан в учебниках по НЛП. Будучи, как правильно определил Аjdar , практически универсальным используется в методиках НЛП для вхождения в опосредованый вербальный контакт. Но мне кажется, все же, ИМХО его универсальность сильно преувеличена в области межъязыковых контактов. Мета символы определяются ментальностью. Вот тут написал и задумался.....правда ли это? А может быть набор, так сказать, один и общечеловеческий. Тобишь африканец из племени пигмеев имеет тот же набор, что и профессор Оксфорда? А вот различаются они только надстройкой над ним? Что думаешь Аjdar

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Lovermann, я тоже не согласна! Изучать язык нужно непосредственно на иностр. языке! По моему опыту, даже не зная ни слова первоначально, можно выучить и язык, и грамматику. И сразу же начинаешь строить фразы не ПЕРЕВЕДЕННЫЕ, а ПРИРОДНЫЕ. И гораздо быстрее включаешься в процесс. И вообще, грамматика строится на правилах и примерах - иллюстрациях. Как можно привести пример из одного языка на другом языке, если иногда даже аналогов не существует?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Брана" как бы препятствует входу, а "ворота" гостеприимно поворачиваются, чтобы впустить человека

Гм, а можно и наоборот: "брана" обороняет (понятно, от врагов и прочих редисок), а "ворота" отворачивают (ср. "От ворот поворот" - нар. мудрость)
;^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku