MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2007 Друзья, у кого нет аллергии на старопражске лидове писнички, помогите расшифровать третью с конца строчку нижеприведенного текста (в инете не нашел), а заодно уж, если где какие ошибки, укажите: Kalná je Vltava, Pospíchá do daly, Kdepak jsou dneska ty voraři, Co po ní plavaly? Kdepak ti vory jsou, Kde všecky zustali? Kdopak zná dneska ty pícničky, Co tenkrát se zpívali. Rybky ty je znají, Ale nic ne poví, Jenom ti vlki nad jezem Je ticho se zpivají. Poprosím Vltavu, Co na ???????????????? At’ mne ty pisničky vorařu, At’ mne je nauči. Písničky vorařu - mp3 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Lucka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2007 Co na jezu hučí а вместо vlki - vlnky. Вроде так должно быть, если ошиблась где, просьба исправить. Kalná je Vltava, Pospíchá do dály, Kdepak jsou dneska ty voraři, Co po ní plavaly? Kdepak ty vory jsou, Kde všecky zůstaly? Kdopak zná dneska ty písničky, Co tenkrát se zpívali. Rybky ty je znají, Ale nic nepoví, Jenom ty vlnky nad jezem Je tichounce zpívají. Poprosím Vltavu, Co na jezu hučí At’ mne ty písničky vorařů, At’ mne je naučí. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2007 Вот спасибо, Lucka! Хотя мне, почему-то, жаль волков. С ними было как-то веселее. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2007 Да, конечно - "ty vlnky"! А то, что мне показалось, должно было быть "ti vlci". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 21, 2007 А вот еще - Карел Гашлер поет "Just A Gigolo" по-чешски. Запись 1929 г. Гляньте расшифровку - просьба та же... On kdysi gardovým důstojníkem byvál, Na dvoře carském ve štěstí, lesků žil, Dostával od žen psaní denně příval, Kde objevil se – všude zvítězil. Hrdinně stál boj…???????…….od ceny čas dlouhý, Když měly pušky ??????……olo. Proč vše je pryč? Dnes je pouhý, Barový gigolo. Ref: Milý gigolo, Smutný gigolo, Nevzpomínej na své mládí, Když si v lesku žil, Důstojníkem byl, Kdy tě měli všychny rádi. Štesti, úsměv žen – Vše je přelud jen, Nelkej, že si v světě ztracen, Směj se i když ti rvé Bolest krutá crdce tvé, A tanči - vždyt’ si placen! Svět zapomněl, klidně točí se zas dále, V barech zní hudba, vždyť lidem chce se žit, On s úsměvem svou bídu prýje stále, Aby si denní chleb moh vytančit. Kde slýchál od žen v tanci slůvka heská, Kde šampan’ské teklo proudem okolo, Dnes tanči denně, však dneska, Co pouhý gigolo. Ref: … В пятой строке слышится "Hrdinně stál bojnik od ceny čas dlouhý". Такого слова не нашел в словарях. Но, мож, это устар. Сомнения вызывает также "On s úsměvem svou bídu prýje stále". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2007 Мда... Ну тогда, может, австрийско-немецкий оригинал поможет? Musik: Leonello Casucci Text: Julius Brammer -------------------------------------------------------------------------------- 1. Strophe: Der kleine Leutnant, er war der beste Reiter, und alle Herzen, sie flogen ihm gleich zu. Er konnte küssen und tanzen, wie kein zweiter, er kam und sah und siegte auch im Nu. Viel Monde hat er gekämpft in Frankreich drüben, bald an der Weichsel, Piave, irgendwo; jetzt ist ihm nichts mehr geblieben, er wurde Gigolo. Refrain: Schöner Gigolo, armer Gigolo, denke nicht mehr an die Zeiten, wo du als Husar, goldverschnürt sogar, konntest durch die Strassen reiten. Uniform passée, Liebchen sagt: Adieu! Schöne Welt du gingst in Fransen! Wenn das Herz dir auch bricht, zeig' ein lachendes Gesicht, man zahlt und du musst tanzen. 2. Strophe: Er wurde Tänzer, die Erde dreht sich weiter, der kleine Leutnant tanzt für sein täglich Brot. Wenn nur das Mütterchen einmal wieder heiter, sie darf nichts fühlen mehr von bittrer Not. Dort wo beim Sekt er gelauscht der schönen Lieder, wo er getanzt hat in Dulci Jubilo; dort tanz er täglich, jetzt wieder, doch nur als Gigolo. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2007 Když měly pušky a děla okolo... так слышится Может поможет слегка подчищенная запись? Вытянул голос насколько было возможно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2007 Trondушко Спасибо! Как бы теперь эту строку увязать с предыдушей? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2007 Есть такоеслово - bojník. Воин, солдат, от слова bojovník. Получается строка такая (уж не бейте сильно, если чего не так): Hrdinně stál bojník zpocený (?) od ceny čas dlouhý Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Lucka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2007 Я там слышу po celý čas dlouhý и еще мне послышалось polní. А еще надо ошибки исправить, но мне лень Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2007 Ага! Луцка, класс! Там, скорее всего, акцентированное "po cccelý čas dlouhý". Есть такое - аксентировать в песне букву следующего слова. А насчет БОЙНИКа - так тут я на стопро уверен. Хоть режьте Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Lucka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2007 Ну резать тебя я не собираюсь, но нет такого слова, имхо. А лучше дождаться кого-нибудь с немецким и сравнить тексты. Я весь нэт чешский перерыла, нет текста песни.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
trond 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2007 Даю ссылку: SEZNAM Сайт www.bojnik.sk (ничего, что словацкий?) Из статей: … Vede jí ing. Peter Koza a o její organizaci se v současnosti dělí Kamil Fojtík (Bojník) a Ivan Belička (Casanova). Не сомневаюсь, что слово сие - из staročeštiny. Также как сейчас вроде как и нету слова ЖРЕЦ - ŽREC - а в старочештине есть. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Lucka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2007 Убедил Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Manush 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2007 Сомневаюсь, что поможет, но, если говорить про немецкий вариант, то: глагол gekämpft (kämpfen) - означает действие - он боролся, состязался. (это видимо тот "бойник") Frankreich - Франция, Weichsel, Piave - реки (Висла, вторая - приток По, не знаю, как по-русски звучит) Viel Monde hat er gekämpft in Frankreich drüben, bald an der Weichsel, Piave, irgendwo; Долго (Много месяцев (лун)) он боролся там во Франции, вскоре (?) на Висле, на Пьяве, где-то (еще). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky