Recommended Posts

То же самое с парой Wirtschaft - wirtschaftlich, economy - economical и так далее по аналогии... В чём проблема-то?

Да собственно, и Wirtschaft, и economy - это и есть экономика. А šetření - вовсе не есть :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (StYlus. @ May 8 2003, 20:42)
То же самое с парой Wirtschaft - wirtschaftlich, economy - economical и так далее по аналогии... В чём проблема-то?
Да собственно, и Wirtschaft, и economy - это и есть экономика. А šetření - вовсе не есть :^)
дело в том, что, если вы в быту употребляете "экономить", то чешский эквивалент - šetřit.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А если я в быту употребляю "экономику"?
Вопрос-то вот как стоял:

А "экономика должна быть экономной" слабо перевесть с сохранением тавтологии?

Вот "экономику"-то и не перевели...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А "экономика должна быть экономной" слабо перевесть с сохранением тавтологии?

 

Вопрос, по размышлении, с подвохом. Так как сама фраза глючная. Отрыжка неэффективного ведения хозяйства. Фразу надо разбить на две. "Экономика должна быть" и "Экономьте! МВТ" B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Kosta @ May 9 2003, 16:12) Вопрос, по размышлении, с подвохом. Так как сама фраза глючная.
Никакого подвоха. Фраза лингвистически безупречна. Глокая куздра штеко кудланула бокра. Только в данном случае слова еще и имеют лексическое значение.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Streljanyj @ May 7 2003, 23:13) То же самое с парой Wirtschaft - wirtschaftlich
Ну и где? Wirtschaftlich - это всё же "экономический", а "экономный" - это скорее sparsam...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Wandler @ May 11 2003, 19:50)
QUOTE (Streljanyj @ May 7 2003, 23:13)
То же самое с парой Wirtschaft - wirtschaftlich
Ну и где? Wirtschaftlich - это всё же "экономический", а "экономный" - это скорее sparsam...
Именно в том самом месте!

 

Компаньеро, при всём искреннем к тебе уважении - ни фига подобного! Не трогал бы ты старого больного германофила за профессионально больное место... B)

 

wirtschaftlich
1. a )  die Wirtschaft betreffend: die wirtschaftlichen Interesse des Landes
    b )  geldlich,finanziell: sich in einer wirtschaftlichen Notlage befinden
2. a )  gut wirtschaften könnend; sparsam mit etw. umgehend: eine wirtschaftliche Hausfrau
    b )  dem Prinzip der Wirtschaftlichkeit entsprechend: ein wirtschaftliches Auto

 

DUDEN Deutsches Universalwörterbuch, 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage usw. ...

 

Кстати, вышеупомянутый брежневский дозунг мы в давние времена достаточно подробно на семинарах разбирали. Только вот не упомню, было это Volkswirtschaftslehre, или уже Betriebswirtschaftslehre. Это я к тому, что он был известен и по ту сторону "железного занавеса".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, лень-матушка... Просто за все годы жизни "в среде" ни разу не слышал этого слова в смысле №2. Учил же Стилус - зри в... словарь.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я вот тут решила книжку на чешском почитать и запнулась сразу же на первом абзаце.

 

"Ta facka byla tak silná, že mi trvalo třináct let, než jsem se z ní vzpamatoval. Nebyla to totiž jen obyčejná facka, a aby mi ji mohli vrazit, dali si setsakramentskou práci."

 

В словарь заглянула, но по смыслу перевести не смогла. :huh:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Надо с журналов начинать. Всяких тупых-женских. ;) Смысл заранее ясен, лишними философскими сентанциями ум не обременяется, а словарный запас пополняется. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Ta facka byla tak silná, že mi trvalo třináct let, než jsem se z ní vzpamatoval. Nebyla to totiž jen obyčejná facka, a aby mi ji mohli vrazit, dali si setsakramentskou práci."

Эта пощёчина (или вообще удар по физии) была так сильна, что мне потребовалось 13 лет, чтобы прийти в себя. Это не была, однако, обычная пощёчина: чтобы залепить мне такую, они должны были очень постараться.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вот-вот. См. хороший фильм "Солнце, сено и ПАР ФАЦЕК". :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо, Wandler, теперь все ясно, а то я переводила "trvaly" - постоянный, а "vrazit" вообще в словаре не было, как и "setsakramentskou".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Bet @ May 19 2003, 11:51) я переводила "trvaly" - постоянный
Trvalý, конечно, "постоянный", но trvat - это "длиться".

 

а "vrazit" вообще в словаре не было

Словарь, похоже, тонкий. Но и слово это - глубоко разговорное. См. русское "врезать".

 

как и "setsakramentskou"

Ну, это там искать - совсем глухой номер. У Ожегова тоже не найдёшь слово "охренительный" :P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku