StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 8, 2003 То же самое с парой Wirtschaft - wirtschaftlich, economy - economical и так далее по аналогии... В чём проблема-то?Да собственно, и Wirtschaft, и economy - это и есть экономика. А šetření - вовсе не есть :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lovermann 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 8, 2003 QUOTE (StYlus. @ May 8 2003, 20:42) То же самое с парой Wirtschaft - wirtschaftlich, economy - economical и так далее по аналогии... В чём проблема-то?Да собственно, и Wirtschaft, и economy - это и есть экономика. А šetření - вовсе не есть :^) дело в том, что, если вы в быту употребляете "экономить", то чешский эквивалент - šetřit. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 8, 2003 А если я в быту употребляю "экономику"?Вопрос-то вот как стоял: А "экономика должна быть экономной" слабо перевесть с сохранением тавтологии?Вот "экономику"-то и не перевели... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kosta 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2003 А "экономика должна быть экономной" слабо перевесть с сохранением тавтологии? Вопрос, по размышлении, с подвохом. Так как сама фраза глючная. Отрыжка неэффективного ведения хозяйства. Фразу надо разбить на две. "Экономика должна быть" и "Экономьте! МВТ" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9836 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 9, 2003 QUOTE (Kosta @ May 9 2003, 16:12) Вопрос, по размышлении, с подвохом. Так как сама фраза глючная. Никакого подвоха. Фраза лингвистически безупречна. Глокая куздра штеко кудланула бокра. Только в данном случае слова еще и имеют лексическое значение. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 11, 2003 QUOTE (Streljanyj @ May 7 2003, 23:13) То же самое с парой Wirtschaft - wirtschaftlich Ну и где? Wirtschaftlich - это всё же "экономический", а "экономный" - это скорее sparsam... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Streljanyj 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 11, 2003 QUOTE (Wandler @ May 11 2003, 19:50) QUOTE (Streljanyj @ May 7 2003, 23:13) То же самое с парой Wirtschaft - wirtschaftlich Ну и где? Wirtschaftlich - это всё же "экономический", а "экономный" - это скорее sparsam... Именно в том самом месте! Компаньеро, при всём искреннем к тебе уважении - ни фига подобного! Не трогал бы ты старого больного германофила за профессионально больное место... wirtschaftlich1. a ) die Wirtschaft betreffend: die wirtschaftlichen Interesse des Landes b ) geldlich,finanziell: sich in einer wirtschaftlichen Notlage befinden2. a ) gut wirtschaften könnend; sparsam mit etw. umgehend: eine wirtschaftliche Hausfrau b ) dem Prinzip der Wirtschaftlichkeit entsprechend: ein wirtschaftliches Auto DUDEN Deutsches Universalwörterbuch, 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage usw. ... Кстати, вышеупомянутый брежневский дозунг мы в давние времена достаточно подробно на семинарах разбирали. Только вот не упомню, было это Volkswirtschaftslehre, или уже Betriebswirtschaftslehre. Это я к тому, что он был известен и по ту сторону "железного занавеса". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 12, 2003 Да, лень-матушка... Просто за все годы жизни "в среде" ни разу не слышал этого слова в смысле №2. Учил же Стилус - зри в... словарь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 12, 2003 ;^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 19, 2003 Я вот тут решила книжку на чешском почитать и запнулась сразу же на первом абзаце. "Ta facka byla tak silná, že mi trvalo třináct let, než jsem se z ní vzpamatoval. Nebyla to totiž jen obyčejná facka, a aby mi ji mohli vrazit, dali si setsakramentskou práci." В словарь заглянула, но по смыслу перевести не смогла. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
kuska 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 19, 2003 Надо с журналов начинать. Всяких тупых-женских. Смысл заранее ясен, лишними философскими сентанциями ум не обременяется, а словарный запас пополняется. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 19, 2003 "Ta facka byla tak silná, že mi trvalo třináct let, než jsem se z ní vzpamatoval. Nebyla to totiž jen obyčejná facka, a aby mi ji mohli vrazit, dali si setsakramentskou práci."Эта пощёчина (или вообще удар по физии) была так сильна, что мне потребовалось 13 лет, чтобы прийти в себя. Это не была, однако, обычная пощёчина: чтобы залепить мне такую, они должны были очень постараться. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9836 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 19, 2003 Вот-вот. См. хороший фильм "Солнце, сено и ПАР ФАЦЕК". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 19, 2003 Спасибо, Wandler, теперь все ясно, а то я переводила "trvaly" - постоянный, а "vrazit" вообще в словаре не было, как и "setsakramentskou". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 19, 2003 QUOTE (Bet @ May 19 2003, 11:51) я переводила "trvaly" - постоянный Trvalý, конечно, "постоянный", но trvat - это "длиться". а "vrazit" вообще в словаре не было Словарь, похоже, тонкий. Но и слово это - глубоко разговорное. См. русское "врезать". как и "setsakramentskou" Ну, это там искать - совсем глухой номер. У Ожегова тоже не найдёшь слово "охренительный" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky