Sash 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 (upraveno) кстати, в некоторых блюдах не совсем ясно с какого на какой язык сделан перевод... что есть исходное блюдо ? В некоторых за основу взято русское блюдо, а в некоторых чешское. Казалось бы куда проще перевести с чешского vafle, как вафли. И потом посмеяться над дураком переводчиком, который переводит это как "блины". Однако те "вафли", что имеются, делаются из блинного теста, но при помощи прибора под названием vaflovac, однако по вкусу напоминают именно традиционный русский продукт а не то, что мы привыкли считать вафлями. Что касается угерака, то это тоже имя собственное. С одной стороны вариант предложеный Dim, приятен на слух, но с другой не весь венгерский сервелат есть то, что в Чехии называют "угераком". Назови я его ухерак, думаю что острословы не обошлись без скобрезных шуток по этому поводу. И так до бесконечности... Upraveno August 9, 2006 uživatelem Sash Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tamriko 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 Переводы меню всегда отличались тем, что дословный перевод часто невозможен. Обычно переводчик отталкивается непосредственно от блюда и "описывает" его на своем языке, тем более что названия некоторых продуктов могут вообще отсутствовать в языке, на который переводят... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ahas 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 Может вместо голой критики предложишь грамотные варианты перевода? А вообще, поражаюсь над своими бывшими соотечественниками. Могу себе представить, как некоторые потратили свое время в поисках неточностей и ошибок для того, что бы потом написать гадость. Главное, что никто своими руками создать подобное даже не пытался. Гадостей я, кстати, не писал. Это была здоровая критика и ничего более. Ты ведь зачем то выложил это меню на всеобщее обозрение? Или ты ожидал, что все взахлеб начнут хвалить меню, как там все красиво написано и переведено, и какой в нем широкий выбор еды? Что же касается грамотных вариантов, то это проще простого: "topinka" - поджареный хлеб "rizek" - шницель "medailоnky" вполне могут быть и "медальонки", но никак не "медальёнки". "nudlicky" - кусочки филе "kyta" - окорочек "vafle" - они и в Африке вафли, даже если сделаны из блинного теста, но выглядят как вафли Переводы на истину в последней инстанции не претендуют, поскольку я не работаю в ресторанном бизнесе, в отличие от некоторых. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 "topinka" - поджареный хлеб Они же гренки. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ahas 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 Я в курсе Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 Я в курсе, что ты в курсе. Это для Саша. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sash 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 (upraveno) Это была здоровая критика и ничего более. Что же касается грамотных вариантов, то это проще простого: "kyta" - окорочек Если подобное вы называете здравой критикой и грамотным переводом ... Upraveno August 9, 2006 uživatelem Sash Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DiLady 131 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 Они же гренки. Они же тóсты. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kelt 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 Если подобный перевод вы называете здравой критикой...... Сайт Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 Нееее. Тосты это в тостере, они сухие, а поджареные на масле на сковородке это гренки Кстати, Жареная свинина в сухарях в России обычно называется "Свиная отбивная". Дальше: Куриный стейк в кукурузе «Никита Хрущев», овощи Kuřecн plбtek „Nikita Chrusčov”(v kukuřičnэch vločkach Так и надо по-русски писать в кукурузных хлопьях. "майоранка" - майоран Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sash 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 (upraveno) Сайт Если в ресторанном меню будет написано "окорочек", ты что подумаешь принесут? Речь идет бедерной части свинины, а не о том, что русские привыкли называть "окорочками". Тоже мне, переводчики, млин! Upraveno August 9, 2006 uživatelem Sash Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 Бедерная часть свиньи у русских называется ОКОРОК и никак иначе. А "окорочек" обычно куриный. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sash 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 Бедерная часть свиньи у русских называется ОКОРОК и никак иначе. А "окорочек" обычно куриный. Вот именно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9974 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 Бедерная часть свиньи у русских называется ОКОРОК и никак иначе. А как одним словом назвать маленький кусок бедерной части свиньи? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno August 9, 2006 А как одним словом назвать маленький кусок бедерной части свиньи? Кусочек. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky