Recommended Posts

кстати, в некоторых блюдах не совсем ясно с какого на какой язык сделан перевод... что есть исходное блюдо ? :)

 

В некоторых за основу взято русское блюдо, а в некоторых чешское.

 

Казалось бы куда проще перевести с чешского vafle, как вафли. И потом посмеяться над дураком переводчиком, который переводит это как "блины". Однако те "вафли", что имеются, делаются из блинного теста, но при помощи прибора под названием vaflovac, однако по вкусу напоминают именно традиционный русский продукт а не то, что мы привыкли считать вафлями.

 

 

Что касается угерака, то это тоже имя собственное. С одной стороны вариант предложеный Dim, приятен на слух, но с другой не весь венгерский сервелат есть то, что в Чехии называют "угераком".

Назови я его ухерак, думаю что острословы не обошлись без скобрезных шуток по этому поводу.

И так до бесконечности...

Upraveno uživatelem Sash

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Переводы меню всегда отличались тем, что дословный перевод часто невозможен. Обычно переводчик отталкивается непосредственно от блюда и "описывает" его на своем языке, тем более что названия некоторых продуктов могут вообще отсутствовать в языке, на который переводят...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Может вместо голой критики предложишь грамотные варианты перевода?

А вообще, поражаюсь над своими бывшими соотечественниками. Могу себе представить, как некоторые потратили свое время в поисках неточностей и ошибок для того, что бы потом написать гадость. Главное, что никто своими руками создать подобное даже не пытался.

Гадостей я, кстати, не писал. Это была здоровая критика и ничего более. Ты ведь зачем то выложил это меню на всеобщее обозрение? Или ты ожидал, что все взахлеб начнут хвалить меню, как там все красиво написано и переведено, и какой в нем широкий выбор еды?

 

Что же касается грамотных вариантов, то это проще простого:

"topinka" - поджареный хлеб

"rizek" - шницель

"medailоnky" вполне могут быть и "медальонки", но никак не "медальёнки".

"nudlicky" - кусочки филе

"kyta" - окорочек

"vafle" - они и в Африке вафли, даже если сделаны из блинного теста, но выглядят как вафли

Переводы на истину в последней инстанции не претендуют, поскольку я не работаю в ресторанном бизнесе, в отличие от некоторых. B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"topinka" - поджареный хлеб

Они же гренки.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я в курсе, что ты в курсе. Это для Саша. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Это была здоровая критика и ничего более.

Что же касается грамотных вариантов, то это проще простого:

"kyta" - окорочек

 

Если подобное вы называете здравой критикой и грамотным переводом ...

 

:D:D:D

Upraveno uživatelem Sash

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Если подобный перевод вы называете здравой критикой......

Сайт :P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Нееее. Тосты это в тостере, они сухие, а поджареные на масле на сковородке это гренки :)

 

Кстати,

Жареная свинина в сухарях
в России обычно называется "Свиная отбивная".

 

Дальше:

Куриный стейк в кукурузе «Никита Хрущев», овощи

Kuřecн plбtek „Nikita Chrusčov”(v kukuřičnэch vločkach

Так и надо по-русски писать в кукурузных хлопьях.

"майоранка" - майоран

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

 

 

Если в ресторанном меню будет написано "окорочек", ты что подумаешь принесут?

Речь идет бедерной части свинины, а не о том, что русские привыкли называть "окорочками".

Тоже мне, переводчики, млин! :D

Upraveno uživatelem Sash

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Бедерная часть свиньи у русских называется ОКОРОК и никак иначе. А "окорочек" обычно куриный. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Бедерная часть свиньи у русских называется ОКОРОК и никак иначе. А "окорочек" обычно куриный. :D

 

Вот именно.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Бедерная часть свиньи у русских называется ОКОРОК и никак иначе.

А как одним словом назвать маленький кусок бедерной части свиньи? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А как одним словом назвать маленький кусок бедерной части свиньи? :)

Кусочек.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku