Salex

Смена фамилии на чешский лад

Recommended Posts

Подскажите, кто сталкивался.

 

При свадьбе была взята фамилия мужа (напр. Кулик).

В oddaci list указана фамилия с -ova (соотв. Куликова)

 

Есть желание получить именно "Куликова", а не "Кулик" в общегражданский, а затем и загран.паспорт.

 

Российское посольство отнеслось к данной инициативе весьма прохладно.

Однако, в российской глубинке мало имеют опыта в подобных вопросах и ничего конкретно сказать не могут.

 

Соответствует ли это российским нормам и есть ли какие лазейки добиться желаемого?

 

Заранее спасибо.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вот же ж... обычно все наоборот стараются. Это ж внутренний менять, потом загран....

Подруга замужем за голландцем, брала его фамилию. Делала - так: свидетельство переводила на русский, с ним в ЗАГС - получала русское свидетельство, с ним шла с паспортный, получала внутренний с нужной фамилией, потом меняла на основании нового внутреннего заграничный паспорт.

Правда, было это лет пять назад. Так как они жили в Москве, то проблем ( временных я имею в виду) не было. Правда вот бракосочетались на его родине, если бы и свадьба была в России, то и проблем бы не было.

Ещё знаю случай, когда замужнняя за чехом дама ....-ova, поменяла все доки в РФ, и на основании загранпаспорта ей впоследствии выдали чешсике доки(уж не знаю какие) на фамилию ...-ova , а не ...-ová, как ей хотелось... всё оказалось впустую.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ещё знаю случай, когда замужнняя за чехом дама ....-ova, поменяла все доки в РФ, и на основании загранпаспорта ей впоследствии выдали чешсике доки(уж не знаю какие) на фамилию ...-ova , а не ...-ova, как ей хотелось... всё оказалось впустую.

Добрейшие люди, а ведь могли бы и ...-ovova; в итоге написать :)

 

ЗЫ: шрифт не установлен, комп упорно отказывается оставлять диактрику.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

В этой связи интересная тема поднялась - как сами женщины относятся к присоединению чехами к их фамилиями "ова"? Ну вот была женщина всю жизнь, например, Кулик. А тут опаньки - стала Куликова. Я уж молчу про случай, когда женщина была какая-нибудь Урсун-заде. А при фамилии, скажем, Немнихер вообще неясно, куда обращаться...

 

Или вот. Нормальная русская фамилия - Полевая. Что с ней в Чехии будет? Polevayaova?..

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Kolář… Типа, Колесников в переводе.

Лигвистический оффтоп.

Если Kolář — это тот, кто колёса делает, то по-украински это "стельмах".

Пользуясь возможностью спросить у немецкоязычного: скорее всего, это через-польский-из-немецкого-чего-то-там-macher.

Wandler, а чего? :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Поздняк метаться. Надо было н момент выдачи документов суетиться. А именно - настаивать на написании фамилии. У знакомого была похожря ситауция - ну, не хотел он, что бы его чешская жена была Иванововова - настояли на Иванова. Кстати, какой-то подзаконный акт об этом приняли недавно ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
У знакомого была похожря ситауция

Болд мой. Это на албанском? :)

У меня она, ситауция, тоже была. Я, когда паспорт менял, попросил было написать латиницей фамилию по-людски. Отказали наотрез. Но у меня белорусский паспорт, там своя полна голова тараканов.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В этой связи интересная тема поднялась - как сами женщины относятся к присоединению чехами к их фамилиями "ова"? Ну вот была женщина всю жизнь, например, Кулик.

 

Плохо относятся. По крайней мере, я. В св-ве о браке, несмотря на то, что обе мои фамилии не склоняются и не имеют окончания -ovб, приндиплешили это -ovб. Хорошо, что в одном экземпляре св-ва я долгим гунденьем на основании какой-то там выглашки магистрата заранее выпросила приписку "что мол - ова - это на основании правил чешской грамматики, а исконный вариант был бы без "-ова". Потому как в консульстве (я туда принесла св-во без этой приписки) изначально хотели меня с этим -ова записать. Объяснения, что и девичья фамилия моя в России никогда окончания жен. рода не имела и не склоняется (о чем св-вует свид-во о рождении и оба паспорта), не срабатывали: "Как вас в ЗАГСе записали, так теперь зваться и будете". Притащила св-во с припиской - записали без "-ова".

 

А года два назад, слышала я, разрешили -ова не прикреплять в обязательном порядке. Заметила, кстати, что последнее время и в газетах/журналах иностранные имена пишут нормально. Пенелопа Круз, а не Крузова, Клаудиа Шифер, а не Шиферова.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вот меня тоже интересует такой вопрос. Как чехи будут называть мою жену, если моя фамилия заканчивается на -цкий?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну, например, Чацкий. Или Аццкий :).

Жена, получается, Чацкая.

Транскрипция - Chatskaya.

В Чехии будет Chatskayaova :). Но на самом деле, скорее всего, Chatskayova. Хотя...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Что, серьезно?

И поляков они так же склоняют?

Ужосссс! :(

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если ваша фамилия на -цкий, то ваша жена будет -цка, просто без -я в конце, ваше -й, кстати тоже отпадёт. К польским фамилиям -ова не прибавляют. У меня, например, есть студентка Кулаковска - чешка польского происхождения.

 

Не всем чешкам прибавляют -ова: Malý - Malá, Horký-Horká и т.д.

 

Ничего страшного в этом -ова нет. Я сама уже привыкла, правда в моём случае получилась классическая чешская фамилия, и уже научилась правильно тянуть это самое "а" в конце фамилии.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А вот я -- и так на -ова. А вот теперь думаю, как бы еще это "а" на конце заделать долгим, как у чешек?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да очень просто - рисуйте себе эту "чарку" над "а" и усё. :D

 

Но вот как это будет произноситься, ведь в русских женских фамилиях ударение, как правило, на предпоследний слог (ИванОва, КузнецОва), а в чешских - всегда на первый? Попробуйте произнести ИванОвА. Тогда правильно должно быть ИвановА с ударением и на "И", и на "А". Всё, я уже сама запуталась. :blink::)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku