-
Počet příspěvků
1171 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Vladimir62
-
Amelia, моя просьба была основана на этой цитате! Мне казалось, что суть разногласий - в терминах, понятиях.... Не по понятиям это: -) Извините, ежели что не так - я не хотел Вас ни задеть, ни обидеть. Кстати, готов ответить на любой Ваш вопрос !
-
Ну и причем тут "местная профессиональная периодика "? Я повторно прошу Вас не отказать в любезности, и перевести, как звучат эти термины на русском языке, для удобства дискуссии. 2Оcean: Это - идиома, типа, "не балуй"...
-
Amelia, позвольте... Jestli se totiž nepletu, я Вас ни о чем таком не просил... Я Вас очень вежливо попросил дать точный перевод на русский трех лингвистических терминов - чтобы избежать терминологической путаницы, в которой Вы меня упрекаете. Это для Вашего же удобства, IMHO...
-
Так это и есть правильный перевод термина "hovorová spisovná čeština" ??? Чем этот термин не катит? http://cs.m.wikipedia.org/wiki/Spisovn%C3%...4%8De%C5%A1tina http://cs.m.wikipedia.org/wiki/Hovorov%C3%...4%8De%C5%A1tina "Nech si toho" - to zná každý rodilý mluvčí...
-
http://strangerinsatrangeland.blog.cz/1108...ech-si-toho-joo Terezko, proč si to myslíš? : http://ufal.mff.cuni.cz/vallex/2.0/data/ht...tries/1101.html http://strangerinsatrangeland.blog.cz/1108...ech-si-toho-joo Už nezlob: -) 2Buster: приятно было познакомиться !
-
2Buster: Кажется, Зализняк - зто "официальная норма" ...: http://regions.ru/news/2233534/
-
Русский. - от мамы. И я еще потом учился в московском Вузе. А от современного разговорного я в тихом ужасе: -)
-
Коллеги, кажется, мы немного отвлеклись от темы. Согласен, у меня в терминологии может быть путаница. Amelia, пожалуйста, переведите мне лингвистические термины: - spisovná čeština и - hovorová spisovná čeština, и ещe - mluvená čeština, это из арсенала корпусной лингвистики. Я сам затрудняюсь, может, в этом дело? Не в курсе, что пишут по этому поводу наши чешские гавранеки и соссюры, но свидетельствую, что варианты типа: "Byl tam každý. I já tam byl" - это spisovná čeština. Вернее, ее подмножество: hovorová spisovná čeština. И я подозреваю, что ближайшая рекодификация češtiny снимет прилагательное "hovorová"... Ибо эта форма - имманентная составляющая высокой, прекрасной, настоящей чешской литературы. Где он, где он, актуальный корпус языка? P.S. Переубедить меня, в отличие от троллей, легко. Достаточно процитировать свежий номер časopisu "Naše řeč" , только не времен очаковских и покоренья Крыма, а поближе к современности. :-))) P.P.S. По поводу кофе... Где-то я слышал, что современные нормативные словари русского на интернете недоступны. Врут, гады?:-)) Даешь тезаурус Зализняка! Хоть он-то есть...
-
Amelia, я хотел бы Вам напомнить одну старую историю про то, как Роман Якобсон получал в Праге профессуру... Помните его статью O brusičství? И как на него навалились все?! Язык - это живой организм, учебники же всегда отстают немного, prosím, prosím, Amélie, vykašlete se už na to brusičství, ten Jakobson má pravdu i po 80-ti letech !!!
-
Редиска: -)))) Кстати, Amelia сказала что-то по поводу прямой речи, тут я вечно путаюсь, что, и взаправду нельзя написать: "Это конец" - подумал я." - "А где же браунинг?" :-)
-
StYlus, вы слишком жестко настаиваете на вещах достаточно спорных... "Já byl specializovaný na Vernea a s ním na science fiction jako takovou." http://www.neff.cz/rozhovory/18pevnost070912.html Ondřej Neff Примеров могу показать много. Очень много... Нефф отличный писатель, из таких-то и составляется корпус, а уж затем и учебники! Terezo, nech si toho:-))
-
Sem v pohodě, Buster... Jeden není neomylnej. Já byl na vás moc namyšlenej, ale sem vlastně skromňák, вот: -)
-
Придирчивый Странник тут потребовал бы убрать или переставить на другое место запятую :- ) Мне же интереснее понять: "Не ошибаюсь ли я насчет чешских тонкостей?"
-
Согласен, Strannik. Учиться русскому - это мне полезно. В придачу можно потрепаться и насчет "впридачу", думаю, в споре Ушакова с Ожеговым быть на стороне Ожегова - совсем не зазорно: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic....=55&t=45480 да тут в придачу еще и "грамота.ру" :-))))))) : http://www.gramota.ru/slovari/dic/?ab=x&am...%E8%E4%E0%F7%F3
-
Buster, какое ужасное подозрение Вы озвучили....-))))) Я так полагаю, что на чешском, да и на словацком, "sem" вместо "jsem" в тексте как раз и подчеркивает, что автор выражается просторечиво или песенно-речитативно: http://www.hcmlsupa.cz/texty-pisni/hornack...em-ti-mila.html Dycky sem ti miłá, naučení dávał, chceš-li býti moja, s druhým nesedávaj... http://www.sms-kou.cz/prani/zamilovane-sms...-nase-4132.html или: Koupil sem ti něco na krk, milá," povídá Skot své ženě: "Náhrdelník?" "Ne." "Zlatý řetěz." "Ne." "A co je to tedy?" "Mýdlo, drahá!" :-) 2Amelia: Эт смотря сколько ходить:-))))
-
StYlus, я бы не был столь кагегоричен... На мой слух: "Sem byl v tý sámošce nakupovat" - вариант разговорный, да и просторечивый, в придачу, "Já jsem byl nakupovat" - вариант нейтрально - литературный, с акцентом на "я", "Byl jsem nakupovat" - вариант тоже вполне литературный, и наиболее распространенный в разговорной речи, и, наконец, "Já byl nakupovat" - еще один совершенно правильный, нормативный, книжный вариант, в котором просто еще более сильный акцент на "я" - там слышится "To Já byl nakupovat" - Я, это Я сходил в магазин, а ты, Зин, кофточки вязала...:-) 2Buster: смотри выше, я перечислил все варианты. В учебниках - не правда, а кем-то зафиксированная норма в том виде, как она слышится автору учебника. Но правды нет и выше: -)))))
-
Маленькое замечание по сабжу: "Jsem" опускается, когда "já" кому-то противопоставляется, или на нём просто нужно проставить акцент: "Já byl doma, ale ona se někde flákala..." Вполне литературный чешский! Вариант "jsem byl" без "já" - в разговорной речи зачастую встречается, но это считается крайне некультурным: "Sem byla v tý sámošce, vole... Sem ti to už říkala, né?"
-
Ocean, да, пожалуй что так оно и есть. Хотя - степень "усиления" за счет "именно" на русском намного больше, на порядок... Я бы усилил по-другому, текст-то церковный: "Потому же, что слыла она своей красой и непорочностъю, полюбил её Квинтиан, префект Сицилии... ". Как-то так...
-
Доброго времени суток всем - случайно к вам заглянул, да и заинтересовался... IMHO. "Tudíž" - слово скорее редкое, книжное, банально - однозначное, переводится как "следовательно". А вот "totiž" - словечко расхожее, значений на русском - много, однако на чешском все эти смыслы поближе друг к другу будут... 1. Vypnul jsem kontrolu pravopisu, slovník byl totiž nepoužitelný. Zavolal jsem příteli. Už jsem to totiž sám nemohl vydržet... Dnes ráno jsem opět chytřejší, mé IQ totiž spontánně roste... Budeme se nyní pilně učit, jinak totiž intelektuálně zakrníme. Это - вариации на ''потому что'', вернее "из-за того что", вернее даже "дело в том, что"... Totiž nic není tak jednoduché, jak se zdá... 2. Jestli se totiž nepletu, tak se Amélie mýlí, с равенством-то... В это примере "totiž" выродилось в "однако же"... 3. Byl na tom zle, totiž blbost, vlastně umíral... Pane poslanče, totiž vlastně ministře, nestydíte se? А тут - "вернее"... 4. O tři roky později, totiž v roce 2013, kníže po prohraných volbách téměř zgrejznul :-) А это еще одно значение, totiž ''а именно''... Теперь вопрос на засыпку: как вы полагаете, что изменится, ежели из текста про Св. Агату - "Protože totiž byla proslulá jak krásou, tak čistotou, zamiloval se do ní Quintianus, správce Sicilie" - убрать слово "totiž" ? И нельзя ли ответ обобщить? :-))