-
Počet příspěvků
1171 -
Registrace
-
Poslední návštěva
Typ obsahu
Profil
Fórum
Kalendář
Články
Gallery
Vše od uživatele Vladimir62
-
Dovolen, всё верно, Buster и Borůvka Вам ответили правильно. Standard в чешском языке = русский стандарт (платинум?), и всегда пишется через "d". Но есть standarta = штандарт, не в значении "знамя кавалерийского эскадрона", а только в значении "знамя главного вертухая". Этимологически же говоря, как полагают многие, в начале было Слово. Затем из трех пра-индоевропейских корней - eghs, ten и deh - родилось латинское "extendere", т.е. "развертывать войска", а из него - старофранцузское "estandart" ("знамя; сборный пункт около знамени"). Далее, от этого "estandart" в английском возник standard как "стандарт" и перекочевал в этом значении во многие, в том числе и славянские, языки. А в немецкий язык "estandart" ушел как галлицизм, и потом уже от немецкого языка на чешском и русском образовавались "штандарт" и "standarta". Без рюмки "Русского стандарта" не разберёшься :-))))
-
Спасибо за ссылку на новейшую грамматику Коларжевой. Но Ваш вопрос - скорее к Амелии. Я же лет 30 никакого учебника в руках не держал: -)). А придётся - дочка на первом курсе восьмилетней гимназии, задает постоянно всякие каверзные вопросы, не хочется выглядеть идиотом :-)) Так что обязательно куплю эту книженцию. Тем временем я ещё раз подумал о "непереводимом" выражении těším se na vás. "Жду вас с нетерпением"- не катит... Но в русском языке сооветствующие точные слова раньше были! Были, да уже почти и сплыли, как "устаревшие", пожалуй... Чешский сохранил многие рудименты общеславянского прошлого... Итак: 1. těším se na vás... Смотрим одно из древних значений глагола *тешить". Тешить = доставлять удовольствие. Пьян поет - себя тешит. Милый побьет, только потешит. Teшить ребёнка = кормить ребенка. Тешить корову = доить корову. Утешитель = těšitel. Итак - Těším se na vás = Тешу себя мыслью о нашем скором свидании. Ещё более древний пласт языка: Тешка. Тешенье. Тешиться. Чем бы дитё ни тешилось, лишь бы не плакало... В старые времена Těším se na vás = Тешусь, предвкушая нашу встречу. Тешусь нашей предстоящей встречей... 2. Těšilo mě = Приятно было познакомиться. А во времена Даля можно было сказать точнее: Я тешился нашей встречей...Наша встреча меня потешила - в смысле я от неё получил удовольствие. Увы, нынче древнее значения глагола потешить перекрыто ассоциациями с потехой - развлечением, с потешным балаганом. В чешском же законсервировался изначальный смысл слова. Итог: старый русский глагол "тешить" подсказывает нам смысловые оттенки выражения "těším se na". Увы, чешский глагол с возвратной частицей уже содержит в себе ссылку на будущее, которой у русского глагола нет и не было. Самый точный из возможных переводов на современный русский выглядит поэтому как-то так: Těším se na zmrzlinu = Мысль о "мороженом-в-ожидаемом-и-желанном-будущем" доставляет мне удовольствие.. Но всё равно смысл не эквивалентен. Почему так?
-
...Тут мастер поднялся, огляделся взором живым и светлым и спросил: - Что же означает это новое? - Оно означает, - ответил Азазелло, - что вам пора. Уже гремит гроза, вы слышите? Темнеет. Кони роют землю, содрогается маленький сад. Прощайтесь с подвалом, прощайтесь скорее! - А, понимаю, - сказал мастер, озираясь, - вы нас убили, мы мертвы. Ах, как это умно! Как это вовремя! Теперь я понял все...
-
2Buster: klídek... всё будет хорошо! 2Аll: Прошу любить и помнить: Věšet bulíky na nos = Вешать лапшу на уши. Остальную белиберду можно забыть:-))))) ЗЫ, Крайне интересно, что и на чешском, и на русском яыке изредка встречаются понятия, ТОЧНыЙ перевод которых невозможен в принципе, полный смысл просто не передается ни словом, ни словосочетанием, ни даже развернутым описанием! Для меня "Těšil jsem se na konverzaci s Borůvkou" находится на отчетливом смысловом расстоянии от "ждал", или "ждал с нетерпением". Такое впечатление, что в русском языке просто нет соответствующей эмоции, которая стоит за этим словом, "těšit se"! Такие же сложности возникают при попытках перевода поэзии...
-
Buster, рукопись Зеленогорская тут вообще ни причем... Вы написали 2Satenik - "Эх... Satenik уже не та. На невинную иронию в риторическом вопросе без далеко идущих выводов реагировать психоанализом..." Мне же захотелось Вам показать, как Вы сами реагируете на невинную иронию, развесистую клюкву и всяких там глотающих керосин Бегемотов... Еще мне хотелось научить Вас улыбнуться над самим собой. И чтоб Вы заглянули в Википедию на Libušin soud. Кажись, на 2/3 получилось не очень удачно... Прошу на меня не сердиться! Владимир
-
Škoda. Já to myslel upřímně. A to pozvání na pokec platí! Vladimír
-
No a co by na tom bylo zlého, popovídat si? "Жду", "жду с нетерпением" - to se na to vůbec nehodí. Já se prostě jen těším. Šmarjá, himlhergot, to se nesmí? :-)
-
Klikva košatější být nemůže, tóljko kljukva:-) A na tabletu se mi píše hodně blbě... I tak to s tím překladem není ono, některé věci se přeložit prostě nedají... Třeba "těším se na..."... A pokud jde o toho "manipulátora", napište mi skype-jméno, a já se ozvu, a uvidíme, jak je to s tou bilingvalitou (bilingválností? ) : -)
-
No ale jak jinak jsem to měl sem asi dostat, ty výrazy? Ono mu to nedocvaklo, že máme rukopis Zelenohorský jen od Hanky, že není žádný Kaufmann, a jak že ten Libušin soud vlastně končí, atd. Takhle si to alespoň přečte, a to je to o co tu jde, myslím... Kravina = развесистая клюква? Stálo by to ještě za zamyšlení, nějak mi to nesedí... Kljukva je o poznání košatější: -)
-
ЗЫ, как на чешском лучше всего сказaть"развесистая клюква" и "вешать лапшу на уши"? :-)
-
2Buster: Спешу сослаться на фундментальный труд written by Lehfeldt and Altmann, потрудитесь посмотреть ссылку на http://www.jstor.org/discover/10.2307/4016...=21102821053293 уплатить 45,- баксов и насладиться познанием... Что же касается "списка Кауфманна рукописи Зеленогорской", то уж право даже и не знаю, куда Вас nasměrovat-то... ))))))))))). Подумайте сами, я пас, больше подсказывать не буду, да и шутить тут было бы мне уже неэтично... A если серьезно - Ваш вопрос, он не такой уж и риторический! В свете http://www.philol.msu.ru/~humlang/articles/piot_law.htm исторические события вполне могут быть источниками лингвистического воздействия, Вы не находите?
-
Какое утонченное коварство - закавычить мой "француский" )))))))))) На этом фоне Buster - везунчик)))))))))))))))))))))
-
Подумаешь, бином Ньютона: -)) Есть мнение, что падение редуцированных произошло под давлением Закона Менцерата. Последний был введён, как свидетельствует список Кауфманна рукописи Зеленогорской, непосредственно после суда Либуши, в форме указа, и распространился затем среди остальных славян. Точную датировку посмотрите в справочнике: -)
-
Увы, французский мне не доступен. Деревенские мы:-))) Могу только сопоставить на чешском: Bydlím hluboko v horách, но jedem na hory lyžovat - типичная двойстенность, jak přežít v poušti, Ježíšovo pokušení na poušti - опять двойственность, na Kosově poli, sama v poli - то же самое, na moři je místa dost, v moři - také, итд. Не уверен, что рассуждения на тему гладких многообразий, сценических, духовных, топологических и прочих банаховых пространств приблизят нас к разгадке. И вообще, думаю, "пространство" - это тут не самая адекватная структура для анализа. Пользуясь бритвой старика Окамма, можно было бы сказать проще: Ежели что-то в прямом или переносном смысле лежит на поверхности чего-то, то пишем и говорим "НА". А ежели оно располагается ВНУТРИ чего-то,то оно - "В". Интересно, в какой степени и для каких языков это работает? Примеры: В кругу друзей. В той же пустыне. В раздумьях. Na horách, v horách, итд. "Пространство" слишком уж ассоциируется с трехмерным евклидовским... Разве не так?
-
T.e. в русском и чешском это "работает" безотносительно к транспорту? Так это же прекрасно согласуется с тем, что я писал про "v ulici" и "na ulici"! "Na ulici" - это значит что-то лежит или стоит на поверхности проезжей части или тротуара. Т.е. на открытом пространстве... "V ulici" - это абстрактное местонахождение. Ассоциируется с "uvnitř něčeho", т.е. с пространством замкнутым... А как быть вот с этим? - (сочиняю с ходу и коряво) В чистом поле спой с утра мне песенку, А вечор в пустыне - сказку сказывай... В речке слов твоих я под луной умоюся, В путь-дорожку соберусь - и скроюся :-))))
-
приятно Не всегда. От borůvky - приятно. Да и винегрет я люблю, равно как и селёдку под шубой, если честно:-))) Вашему билингвальному пространству я предпочитаю своё, двуязычное... И всю жизнь чему-то не соответствую((( Tož jednu babču mám z Nivnice, a tu druhou z vesničky Lunino... Narodil jsem se v porodnici v Londýnské ulici. S tou hatmatilkou - je to v poho, jen když to nepoškodí základní vyjadřovací schopnosti, jen když je to hra! Vzpomínám si z mládí na některé máminy kamarádky po 20 letech v Praze. S ruštinou už to bylo dost problematické... Taková to byla... ano, hatmatilka ))))). Přitom stařenky z první emigrace - a já je ještě slyšel mluvit - ty to vůbec nezasáhlo, to byla ruština jak zvon!
-
Да я же не спорю. "Впихание невпихуемого" - tak to je i pro stařičkého Vladimíra novinka. Порадовало и развеселило!
-
Borůvo, вот видите, даже Вас чешский бес попутал:-)))) Averze у Вас трансформировалась в богемизм "аверзия". А и нет у меня никакой языковой аверСии... Anife Vyskočilová - Hassan to není můj šálek čaje. Tedy, pokud jde o ten ústní projev, jinak je to bezva frajle, exkluzivní hustovětev ))))))))))))))
-
Леда, так ведь меня спросили о нынешнем круге общения... Я Вас уверяю, что за свою длинную жизнь я общался с интереснейшими носителями русского языка, культурными и грамотными. И могу не только экстраполировать, но и интерполировать. И сравнивать. Не забывайте, я же полтинник-то уже разменял... Почему - то самый блестящий русский я слышал не от русского, а от одного старого еврея, Ильи Самуиловича Зильберштейна, он мне подарил им же изданныуй томик переписки Маяковского с Лилей Брик. Причем тут бузина? :-))))
-
2Borůvka: Я исходил вот из чего: Увы, а я иногда месяцами не вижу живьем природного русского, с хорошим языком. Зато, например, постоянно приходится разговаривать с очень симатичными ребятами из команды украинских разнорабочих. И поверьте, русско-чешский винeгрет в их исполнении - это слушать тяжело...
-
Я имел в виду игру в бисер, что в романе Германа Гессе... Виртуозно выстроенные чешско-русские лингвистические переклички на это очень похожи. To sedí:-)
-
Русская литература... Там очень много персонажей с высокой культурой языка. Они себе это могут позволить. В Праге же русскоязычных Пьеров Безуховых - раз-два и обчёлся, а вот Эллочек - Людоедочек, их побольше будет... Вы их просто не видите, у Вас другой круг общения! Теоретически я может быть и не прав, но я же просто рассказываю о своих наблюдениях! Увы, я зачастую в Праге встречаю собеседников, которые без богемизмов уже выразить мысль не могут, или же им для этого требуются недюжинные усилия. Сам я в разговорной речи не смешиваю чешский и русский никогда, jsem si jistý, že je to cesta do pekel! :-))))) Для "изучающего" иностранный язык - вдвойне. Пьер Безухов же был билингвистичен! Почему Кундера иже писаху на французском - писаху на французском? Где русизмы в английских текстах Набокова? Мне кажется, Вы играете с огнём!
-
Re: Satenik. "Vladimir62', тот факт, что вы не можете найти правила (nalevo, vlevo, doleva) - еще не значит, что его нет. Лингвистика - почти такая же точная наука, как математика." ? Т.е. она страдает принципиальной неполнотой, как формальная арифметика? И в её основаниях таятся логические парадоксы, а для обоснования внутренней консистентности знаковых систем и непротиворечивости правил приходится каждый раз обращаться к мета - языку? :-) Кстати, в посте за нумером 184 я как раз и постарался сформулировать искомое ПРАВИЛО насчет nalevo / vlevo - гляньте -ка... Re: Satenik "borůvku я года два назад тоже упрекнула в чешской конструкции в русскоязычной фразе. В ответ получила: "Люблю богемизмы". А Вы сдулись, дали забросать себя тапками и словообильно оправдываетесь..." Я не имел права использовать в русском форуме такую конструкцию. Обычно мы многословно оправдывается, когда подспудно чувствуем, что получилось, как всегда:-))) Re: Satenik: "А языками жонглировать в одной фразе - одно сплошное удовольствие. Просто это лучше делать со знанием, умением и тонкостью, и чтоб партнер был способен почувствовать. Так же, как с женщиной, да. " :-) Такая гармония - большая редкость... It depends on, на кого нарвёшься... Когда кругом - одни Коровьевы без Воландов, а Бегемоты забились в Красную книгу, то иногда так хочется уйти от всех этих изощренных комбинаций и впасть, как в ересь, в неслыханным простоту! Поздний Северянин - to je také jedna z tváří rozkoše! А поздний Пастернак? ... У меня к этим лингвистическим тянитолкаям отношение амбивалентное. На бумаге все смотрится красиво, но я видел, видел воочию этих жонглеров! Я их слышал ! Они уже не умеют грамотно высказаться ни на одном из языков без этой ужасающей смеси французского с нижегородским! А в бисер умеют играть единицы. Dobrý člověk ještě žije, ale je to i správný chlap? :-) А вот это крайне интересно. Нельзя ли дать какие-нибудь примеры?
-
Да нет у меня готовых рецептов... В "рабочем режиме" мозги переключаются быстро, оба "процессора " могут работать - ну не совсем - но почти параллельно, иначе синхронный перевод был бы невозможен... А для "полного погружения" в русский мне, например, нужны два-три дня живого общения. Но я о другом: нельзя переключаться в середине незаконченной фразы! Она - как женщина, не любит неожиданную смену ритма... Смешивать языки в некий коктейль в одной фразе - это лучший способ, как испортить свой чешский и русский одновременно! IMHO. 2Mishan: я не Мойдодыр: -))))))
-
Кажется, я начинаю просекать фишку... Корень всего зла - в попытках начинать фразу на одном языке, а заканчивать - на другом. Но языки смешивать нельзя! У каждого из них - своя внутренняя логика, и от инерференции несовместимых семантических структур рождаются уродцы! Одна из этих структур всегда насилует другую. Всё начинается с "послыште чештину", а заканчивается фразами типа: "Вы полагаете, мы вчерашние?"(с., Borůvka), цитирую по памяти, или "Это может быть хорошая mnemonická pomůcka v pochybnostech."(с., Владимир) To není jen prznění češtiny, to je i neůcta k ruštině! Мы в итоге коверкаем не только чешский, но и русский. А такие гибриды на Кладенщине действительно в лесах не водятся, там не растут с ножки - мухоморы, а по шляпке - белые! Вопрос очень серьезный. Я видел приезжих, которые уже через несколько лет начинают говорить на ужасной тарабаской смести: чешский как следует не освоили, а русский - теряют... Итак, коллеги, "Долой кочкопсов" ! :-) Надо разговаривать, писать и думать либо на чешском, либо на русском. Tertium non datur!