Vladimir62

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1171
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Vše od uživatele Vladimir62

  1. Záruba = засе́ка, так что pan Záruba, это как господин Засе́кин. И чешское и русское слово – устаревшие и очень редкие, пришлось заглянуть в словари. Это фортификация - завал из срубленных деревьев или покрытое пнями вырубленное место...
  2. Могу только позавидовать, Вас хорошо учили: Шпачек: "Oslovení „slečno“ si necháme jen pro velmi mladé dívky nebo servírku, která nás obsluhuje. Všechny ostatní ženy, jakmile jim je kolem dvaceti, oslovujeme "paní"...Jestliže má ovšem mladá žena, která vypadá jako slečna, už dítě, budeme jí říkat „paní“, protože je matka. A ještě jedna výjimka: když spojujeme oslovení s titulem, vždycky říkáme „paní“... ... Pokud si žena přeje být oslovována slečno, může na to upozornit sama." http://www.impuls.cz/clanek/slecna-nebo-pani/219724 http://www.chovani.eu/oslovovani/c51 "Незамужний возраст"- это разве чуть менее, чем около 20? ))) Даешь в общении "slečno, máte krásné dlouhé nohy"! Ударим "slečnou" по невоспитанности и бездорожью! Ať je prča, bžunda, švanda! P.P.S. Řehtanda je dost dobrá, ale bude se jim to blbě vyslovovat...
  3. Borůvko, спорить с Вами о вопросах этикета было бы невежливым, а злонамеренно тут активировать треугольник Карпмана могло бы показаться в дискурсе нашей беседы - негуманным... ))). В стародавние времена slečna... "...slečna byla původně panna z rodu šlechtického (pí. Kateřina z Žerotína jmenuje dvě své příbuzné, osiřelé dcery po Veronice Valdštejnské, v listech z r. 1631 šlechtičnami i slečnami), asi od konce 18. stol. se toto slovo počalo šířiti na panny ze zámožných a úřednických rodin městských, za naší paměti se ujalo v městech i na vsích skoro o všech svobodných ženách;" (Naše řeč, ročník 7 (1923), číslo 5). Потом были времена, при Гуте Ярковском, когда slečna doktorka превращалась в paní doktorku в момент замужества. Ныне мы все топчемся на пути к норме, процитированной Borůvkou из Шпачека. Однако...Артикулы Шпачека o slečnách a paních - это не up date консенсус чешских элит, а проекция неясных контуров некого new testament согласия о вежливости в политкорректное будущее. Mladá paní - это нормально."Mladá paní" - комплимент женщине чуть менее чем неопределённого возраста. Только за пани сразу же ОБЯЗАТЕЛЬНО должен следовать глагол, обычно "prosím", "prosím vás"...Mladá paní profesorko - так говорить нельзя. И еще - в обращении paní заложено символическое ритуальное самооскопление, резигнация на потенциальный секс. Типа, paní Novotná, beru na vědomí, že patříte k panu Novotnému, budu z toho v našem vztahu vycházet, jaká to škoda! В обращении же "slečno" может содержаться вежливое приглашение пофлиртовать немного. Или другие гендерные моменты и неполиткорректные эмоции... А полный ржач, это будет эээээээ..... megální prča, пожалуй!
  4. Да почему бы и нет? :-))) Разве я спорю? Только на танцульках фраза "Paní, smím prosit?" будет звучать не очень-то здорово, это прозвучит как раз как "кикс"... Предлагаю спокойно почитать обмен мнениями на http://m.omlazeni.cz/osloveni-slecno-pani-40-127812-0.html и составить собственное мнение о контекстуальности и "общепринятости"... Шпачек, кстати, - новатор, во времена Гута-Ярковского норма была другая.
  5. Лады, Ваш “организатор” был грубиян, "пани-небо-слечна" звучит снисходительно и некорректно, с оттенком мачизма. Но все зависит от контекста! Я бы всё же в “деловых“ контекстах обращался “paní“, в “личных“ же контекстах могут быть ситуации, когда “slečna“ женщиной воспринимается без напряга или даже как комплимент. Таких ситуаций много, например бал, приглашаем на танец незнакомую красавицу чуть менее чем неопределенного возраста, без партнера под боком: “Slečno, smím prosit?“ Будь она трижды доктор наук – не обидится. А лично знакомую преподавательницу, напротив, приглашаем так: “Paní profesorko, smím prosit?”.
  6. Задумался: почему эта норма, утвержденная гуру чешского этикета г-ном Шпачеком, ежедневно нарушается воспитанными и культурным старичками в "лекарнях", говорящими "slečno magistro"? Почему "slečno Nováková" со стороны профессора, обращающегося к 30-летней студентке, звучит вполне вежливо? И как "slečna magistra " проникла даже в официальные кодексы? См $16/4 http://www.susg.cz/sprava/menu/___soubory/2-soubor159.pdf ? Run на "slečnu" начали феминистки в немецкоговорящих странах, и там это слово практически извели под корень. На чешском slečna в практике языкового общения держится крепко. Я его люблю, это слово, и мне было бы жаль, если бы русские в Чехии перестали им пользоваться. Смотри жаркие дискуссии и сетования на http://m.omlazeni.cz/osloveni-slecno-pani-40-127812-1.html http://www.marianne.cz/zabava/blogy/slecna-nebo-pani Думаю, в устах профессора, или человека лет на 30 постарше обращение "slečno" не будет невежливым даже по отношению к пани... Проблема - гендерная, а не лингвистическая, ведь по смыслу "slečna" - это незамужняя девушка, slečna Marplová, например...Обращаться надо так, чтобы не ставить девушку или пани в неловкое положение и чтобы ей самой это нравилось: musí se to odhadnout )))). Из песни слов не выкинешь: http://www.zpevnik.wz.cz/?id=17803 Доброго воскресного вечера всем!
  7. "Выбор из" немного режет слух, я бы плясал от того, что у нас в Чехии классификация вин фактически немецкая: Prädikatswein (do roku 2006 Qualitätswein mit Prädikat, zkr. QmP; jakostní víno s přívlastkem), dělí se na přívlastky: - Kabinett (kabinet); min. cukernatost 67–83°Oe - Spätlese (pozdní sběr); min. cukernatost 76–90°Oe - Auslese (výběr z hroznů); min. cukernatost 83–95°Oe - Beerenauslese (výběr z bobulí); min. cukernatost 110–128°Oe - Trockenbeerenauslese (výběr z cibeb); рmin. cukernatost 150–154°Oe - Eiswein (ledové víno); min. cukernatost 110–128°Oe Výroba slámového vína byla od roku 1971 zakázána; díky evropské legislativě byla v roce 2009 povolena, ale nemůže se nazývat jako „Strohwein“, neboť toto je ochranné označení používané mj. v Rakousku И далее http://buhovedia.ru/tag/%D0%BD%D0%B5%D0%BC...B8%D0%BD%D0%BE/ или статье Виноделие в Германии на вики. С немецкого тоже переводят вразнобой, я бы сказал - вино из урожая позднего сбора, отборные гроздья, отборные ягоды, отборное из ягод с благородной плесенью, и наконец ледяное вино. Или же: позднего сбора, отбор из гроздьев, отбор из ягод, отбор из увяленных ягод, ледяное, соломенное.
  8. Souhlasím! Spletl jsem si vás s borůvkou bažinnou, neboli brusnicí vlochyní))) Ale to "голубушка" zní v ruštině moc hezky...
  9. А разве были какие-то разногласия? :-) Кста, borůvka = голубушка, от "голубика"?
  10. Dovolen, Borůvka права. Мой вариант относится "к встречным незнакомкам", относительно которых нет никаких данных, и описывает сложившуюся практику, прошу Борувку меня поправить, если в гроссбухе этикета прописано не так... Главное, не говорить "uhněte, ženská" :-))))
  11. ! Стопицот [+1]!!! Вопрос про молодух неподъемный, ниасилю))) Чтобы не ошибиться, к девушкам лет до 30 без явных признаков замужества следует вежливо обращаться "slečno", a далее к женщинам лет до 55 - "mladá paní", а постарше - просто "paní"...
  12. Тут злобный тролль с распухшим гондурасом проставил бы стопицот [+1], россиянин заржал бы пацталом, а псевдобогемикус вульгарис с благодарностью берет на заметку: -))))))) Borůvko, к словарям я вообще-то отношусь с уважением. Ближе всего к делу из процитированного - "těšit se na ... = pociťovat uspokojení z očekávání určité události". Но и в этом определении есть проблематичный момент, не хочу Вас утомлять буквами. Авторы словаря не виноваты - в любом языке есть слова, растолковать которые через другие слова - задача на засыпку. То же "счастье "... Borůvko, уже за скобками разговора и без полемики - как Вы думаете лучше будет перевести "Do důchodu se těším i netěším?"
  13. Borůvko, простите, но как раз Ваш пост 261 свидетельствует о том, что Вы или не понимаете, или делаете вид, что не понимаете суть моих возражений против этого Вашего "жду с нетерпением". Еще раз: То, что мы тут друг друга не понимаем, косвенно подтверждает невыразимоcть сабжа на русском. Těšilo mě. Znamená to, že mě naše setkání potěšilo, nebo že jsem spokojen s komunikací, která proběhla. "Těším se na něco" - to je úplně stejný pocit, ale nasměrovaný do budoucna! V ruštině příslušné sloveso prostě chybí, chybí kompletně i se svým významem, a každý překlad je proto buď nepřesný, nebo zavádějící. V "предвкушаю" je až příliš zřetelná natěšenost na něco "k sežrání'. Například na "roštěnku", co se na ní ptal Dovolen: -)))) Já se těším na celou řadu věcí, na které nespěchám! A v "čekání", vypreparovaném z "těším se na důchod", není ani netrpělivost, ani touha, ani dychtivost, ani žádostivost, ba ani žádná velká radost. Jen rozjímavé, řekl bych skoro adventní potěšení z věcí příštích... О tom, že se o žádné "čekání" vlastně vůbec nejedná, snad raději pomlčíme... А теперь почитайте-ка свой пост за нумером 261... ((((((( Возможно, отголоски имманентной умиротворённости, которая слышится в "těším se na", сохранились в старо-русском "тешить ребёнка" = "кормить ребёнка грудью". Последнее. Предположим, что Вы правы, и "těším se na", это действительно близко к И, соответственно, Цитата(borůvka @ 13 Nov 2013, 00:21) "Těším se do důchodu = Netrpělivě čekám, až budu v důchodu." то есть "Těším se do důchodu = Жду с нетерпением выхода на пенсию." Как тогда перевести отрицание, 100% смысловую проивоположенность - "Do důchodu se netěším?" Jak to asi v ruštině bude s tou "netrpělivostí"? Жду, но без нетерпения? С нетерпением - не жду? Терпеливо - не жду? Шучу, конечно... Однако же неэквивалентность и неадекватность перевода при помощи отрицания зачастую просматривается - как и в данном случае - очень четко. Боруфка, сдавайсь уже, а?
  14. Цитата: Ваш перевод представляется мне глубоко неэвивалентным в смысле добротной книженции Комиссарова о теории перевода. Гм... Вы о чем вообще здесь пишете? Доброго вам вечера, Borůvka. Я вот о чём: На мой слух, слева и справа - вещи принципиально разные...А справа - Ваш обратный перевод с русского, там это совершенно неадекватное "с нетерпением". Лучшая книга по теории перевода, которую я когда-либо прочитал -это Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. 2007. Концепция эквивалентности перевода Комиссарова, описанная в этой книге, мне очень понравилась. Сам же я к этому профессионально никакого отношения не имею. И полагаю, что в интернете общаются люди, а не какие -то "виртуальные персонажи".. 2Dovolen: надо пораскинуть мозгами. На днях отвечу...
  15. Borůvko... Может быть, это теперь уже не принято, но в былые времена люди стремились вести беседы доброжелательно и вежливо, не обвиняя собеседника в непорядочности, без веских на то оснований, и без перехода на личности. Неужели времена изменились НАСТОЛЬКО? Нет тут ни каких-то мифических троллей, ни гоблинов, ни графа Калиостро! В реальной жизни меня так и величают - Владимиром. Коренной житель Праги. Любой из активных участников нашего разговора может написать мне сообщение, получить Skype name и пообщаться живьём - одновременно на русском и на чешском языке! Казалось бы, что проще? Правда-то проверяется элементарно... Полагаю, что строить вместо этого всякие гнусные предположения, - это... неправильно. Некорректно. И не по-людски даже как-то... Кстати, что это за "пазлы" такие? Я Вас процитировал. Ваш перевод представляется мне глубоко неэвивалентным в смысле добротной книженции Комиссарова о теории перевода. Что же, из-за этого на меня надо обязательно обижаться? :-) Уверен - криктика должна быть доброй, как котята в моем лукошке. Котят у меня - двое, сиамки... Kocourek se teď právě tázavě kouká na misku s mlékem. Je mu jedno, že Češi se "na něco těší", kocouři to prožívaji podobně, ale přeci jen trochu jinak, a že Rusové чего-то там "предвкушают". фундаментальная неэквивалентность - при всей схожести! - чувств, стоящих за этими словами, его не волнует! Его не злит, что чехи не умеют предвкушать, а русские - se těšit... Он не видит в этом ничего зазорного. Котёнок хочет молока! Netěší se. Nepredvkušááájet. Přede :-)))
  16. Меня охватывает скепсис... Тут логический парадокс: Ежели моя гипотеза верна, то проблему с "těším se na..." никто inside стихии русского языка увидеть не может в принципе, а разъяснения на чешском на эту тему как раз и должны быть глубоко непонятны... На моём месте какой-нибудь злобный тролль развил бы на основе столь явного парадокса бесплодные и безрезультативные прения... Я же просто прошу вас всех запомнить эту удивительную изюминку моего родного чешского языка. А těším se na to, že z vás také vypadne něco zajímavého a podnětného! Přeji vám všem dobrou náladu - potěšení bylo na mé straně - ale už musím jít makat, jinak to s tím důchodem nedopadne:-)))
  17. "я, прежде всего, реагировала на ваше (vladimir62) дурацкое предположение, что русские "ни на что не тешатся, поэтому у них нет этого слова" (Miláček) ... полемика... бреэгливые чувства... узколобость...надёрганные фразы... Честно говоря, я в растерянности... Вот уже много лет я испытываю трудности при переводе этого самого "těším se na", и решил поделиться своими сомнениями... Откуда такая волна недоброжелательных и недружелюбных эмоций? Не спорю - "предвкушение" - это достаточно близко. Однако же "Těším se na písemku z matiky" я при помощи этого слова перевести никак не могу, а причину объяснить на русском языке мне не удается, хотя владею им na české poměry неплохо. Těším se na Vás, pane řediteli. Предвкушаю !? Těším se na Vás, paní ředitelko. Предвкушаю удовольствие от встречи - вы действительно так скажете?! Вариантов достаточно, пишет Borůvka: "нахожусь в предвкушении", "с удовольствием жду", "жду не дождусь", "жду с радостным нетерпением", "надеюсь на (сотрудничество, встречу)" итд. Но в том-то и дело, что смысл всех этих фраз на русском языке различен, а на чешском смысл слова, вернее, оборота "těšit se na", (набор его "семов") от контекста практически не зависит. И вам в этой ситуации моя гипотеза "исчезновения самого понятия " из языка кажется дурацкой? Когда даже Borůvka полагает, что "Těším se do důchodu = Netrpělivě čekám, až budu v důchodu"?! Почему? И как действовать переводчику в ситуациях, когда само "понятие" о понятии в языке действительно реально отсутствует? Dovolen же не объяснил, как он перевел бы народу Майя фразу "трёхколёсный велосипед сломался "... "Доавоськаться" - тут хоть как-то можно вразумительно описать... ?
  18. Dovolen, мой пример с Fragile - из старинного учебника Сдобникова и Петрова, лингвисты с ГОСТами не дружат: -) Демьянова же уха в данном случае - гипербола... Уверен, что без усилий по осмыслению текста - причем текста в понимании Бахтина, а не толкового словаря - перевод невозможен в принципе (за исключением тривиальных случаев)... Проблема же полного отсутствия определенных "смыслов" в специфических культурно-исторических контекстах, увы, вполне реальна. Попробуйте - ка перевести на мумбо-юмбийский язык понятие нечеткого множества. Или проще, обьясните - ка мне на ЛЮБОМ нерусском языке , что это в точности такое , "авось". И как без потерь перевести на чешский язык фразу: "Ну и до чего вы тут доавоськались без моего мудрого руководства?" Не так уж это и просто будет перевести.. Может лучше поавоськаем? Авось, до чего-нибудь и доавоськаемся :-)
  19. 2Satenik: souhlas. 2Miláček: Мечтаю в предвкушении встречи? = Sním, jsa naplněn sladkou předtuchou setkání s Vámi... А вообще -то: (несуществующий-ныне-возвратный-глагол)сь в предвкушении встречи с Вами = Těším se na Vás... Pokud tedy nejste chlap, pak je to "предвкушение" při překladu neadekvátní ...
  20. Tak nevím... Ten problém je v tom, že podstata mého komentáře se asi ztratí v překladu do ruštiny. Alča to určitě také cítí, ale jak jen to vyjádřit? Pokusím se... "Těším se do důchodu". Je to něco ůplně jiného, než "Netrpělivě očekávám, až mi ten důchod bude přiznán". Já si budu ve velkém klidu ještě tak asi 15 let chodit do práce, a vlastně ani nečekám, že v té době nějaké důchody budou. Nikam nespěchám, jsem v pohodě, a práce mě baví, ale myšlenka na ten důchod mně prostě sama o sobě dělá radost. Těším se... Těším se na Vánoce! Bylo by ale bezva je posunout na únor - momentálně nemám na dárky... ani pomyšlení. Těším se i na život po životě, ale na to také nijak nespěchám, a hlavně na nic nečekám - užívám si ... Dovolen, понимаете ли, надпись "Fragile" можно перевести как "Не кантовать!", и получится высочайшая степень эквивалентности перевода. Но тут - другое. Между "Těším se na" и "Жду с нетерпением" разница примерно как между "ухой" и "демьяновой ухой". Почувствуйте разницу! :-))))))))))
  21. Еще к вопросу о труднопереводимости чешского выражения "Těšit se na …" У меня возникают такие предположения: Полное отсутствие на языке перевода соответствующего слова , наверное, не всегда можно преодолеть путем каких бы то ни было описаний, сколь пространными бы они ни были. Например, в языке некого племени, (предположим, Мумбо-Юмбо) , есть только понятия "один", "два", и "много". Других слов, обозначающих числа, в их языке нет. Просто потому, что в их мышлении отсуствуют соответствующие понятия. В этой ситуации фразу "У меня в корзинке три яблока, а у Маши - четыре" на язык Мумбо-Юмбо эквивалентным образом перевести невозможно, даже если вы будете многословно описывать смысл на их языке целыми часами! Мумбо-Юмбане вас просто не поймут... Или другой пример - представьте, что из русского языка пропало бы слово "счастье". А теперь попробуйте описать это понятие другими словами! А теперь войдите в положение переводчика, которому нужно было бы перевести это слово на русский из исходного языка, в котором понятие о "счастье" - или память о нем? - еще сохранились ... Мне кажется, чешское “Těšit se na …“ – из этой же серии. Может быть, уровень эквивалентности любого перевода этого выражения очень низка просто потому, что русские se vlastně nikdy na nic netěší? (((((((( Модели перевода тут просто “не срабатывают“ . Ситуативно-денотативная - потому что ситуацию "Těšit se na …" на языке перевода вообще невозможно адекватно описать, денонт отсутствует – до такой степени, что носители языка перевода этого не замечают! Интерпретативная же модель перевода не срабатывает, потому что для носителя русского языка соответствующий девербализованный "смысл" не существует, как "солнце" для детей подземелья или "четыре" для некоторых племён... А ход обсуждения сабжа доказывает, что даже первый тип эквивалентности перевода по Комиссарову – эквивалентность на уровне цели коммуникации – принципиально недостижим ... Těším se na vaše názory… `:-))))))
  22. Да. Точнее - знак тождественности. Идентичности. Или же эквивалентности... "Obírat o šaty v chladný den, nalévat ocet do rány – totéž je truchlivému zpívat písničky." P.S. Totéž - это средний род местоимения, которое в мужском роде звучит как týž, tentýž, a в женском - táž, tatáž. Склонение этих местоимений - большая сложность языка, и не только для иностранцев. Лучше всего заучить это по табличке: http://e-skola.sweb.cz/zajmena_sklonovani_zajmenatt.html Плюс в творительном падеже рудиментального двойственного числа я предпочитаю форму týmaž. Dívám se na tebe týmaž očima... Это - большая сложность и для чехов, не только для русских, к счастью почти не встречается - показываю её просто как "изюминку" чешского.
  23. Totéž, это попросту "то же самое". Když dva dělají totéž, není to totéž...
  24. ??? Dovolen спрашивал о СЛОВЕ... "Sandarta vůdce a říšského kancléře" - и это тоже было... "Вертухай" - это о нём, в частности... P.S. Кстати, грамматическая конструкция "Это - символ ЧР, а не то, что вы себе позволяете" мне очень даже доставила. )))))). Boruvka, желаю хорошего настроения и очень прошу se už tolik nemračit!
  25. Borůvko, официальный символ - это standarta prezidenta ČR, но standarta может быть и у французского, и у итальянского, и у российского президента...