milacek

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1146
  • Registrace

Vše od uživatele milacek

  1. Когда вас одолевает подобное состояние, попробуйте переключить свое внимание на интонацию, чешский язык в этом смысле очень выразителен, и очень важно эту интонацию "уловить". Здесь я не имею в виду "акцент" в более узком смысле слова (а именно, смягчение или более твердое произношение некоторых букв итд.), полностью от него избавиться практически невозможно. Под "интонацией" я подразумеваю именно "мелодику" языка. Переключение внимания на интонацию вас в определенной мере отвлечет, "расслабит", и, кроме того, облегчит восприятие вашей речи для чехов. Я знаю людей, которые плохо знают грамматику, и говорят с ошибками, но при этом им удается "проинтонировать" свою фразу таким образом, что чехи их прекрасно понимают, и с ошибками. Мой муж, например, никогда не учил язык по учебникам и практически не знает грамматику. Но у него отличный музыкальный слух (он музыкант), и, работая изначально в чешской среде, он замечательно выучил язык, как говорится, "на слух", при этом (что удивительно) он не делает ошибок ни в порядке слов, ни в их склонении. Я же "пошла другим путем", и учить язык начала с грамматики (надо сказать, что другого выбора и возможности общаться в чешской среде у меня в тот момент и не было), и долгое время, уже отлично зная чешскую грамматику, порядок слов итд, я не могла "разговориться ". Помогло именно "погружение в интонацию" и переключение внимания на эту тему. Кстати, возможно, именно поэтому общение с "мамашами в песочнице" для вас сейчас гораздо легче, ведь там вы, скорее всего, говорите на более простые темы и копируете интонацию. А еще лучше, по моему мнению, "раскрепощать" язык и улавливать чешские интонации в общении с детьми (чешскими, само собой ). Если среди ваших родственников имеются маленькие дети (имеются в виду дети, уже умеющие говорить ), попробуйте общаться побольше именно с ними. В заключение тоже одна история "из жизни". К одной моей подруге, живущей в то время в Чехии всего несколько месяцев, подсела в автобусе какая-то очень приятная и разговорчивая старушка. Она задала ей какой-то вопрос, и подруга ответила ей, используя знаменитое чешское "Ё". Старушка взбодрилась и пустилась в разговор. Подруга растерялась, но решила "поддерживать" беседу. И вот на протяжении четырех остановок она общалась с бабушкой, используя только одно слово "ё", но произнося его с разными интонациями – то удивляясь, то утвердительно поддакивая итд. Выходя из автобуса, она с красивым русским акцентом сказала "на схледаноу" ("ё" ее уже не спасло :rolleyes:J ), и у старушки от удивления поползли на лоб глаза. Это к вопросу об интонации :rolleyes:J Успехов вам!
  2. И еще для полноты картины Статья 11 вышеупомянутого Договора гласит: Статья 11 Действительность документов 1. Документы, которые на территории одной Договаривающейся Стороны изготовлены или засвидетельствованы учреждением юстиции или иным учреждением либо специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и которые скреплены официальной печатью, принимаются на территории другой Договаривающейся Стороны без какого-либо иного удостоверения. Это относится также к документам гражданам, подпись которых засвидетельствована по правилам, действующим на территории соответствующей Договаривающейся Стороны. 2. Документы, которые на территории одной Договаривающейся Стороны рассматриваются как официальные документы, пользуются и на территории другой Договаривающейся Стороны доказательной силой официальных документов.
  3. Интересно было бы узнать, кто предоставляет такую информацию "представителю работодателя"? Сталкиваюсь с данной проблемой практически ежедневно и достоверно знаю, что апостилизация документов, заверенных в РФ, Беларуси и Украине, не требуется. С данными странами действуют двусторонние соглашения о том, что "документы, которые на территории одной из Договаривающихся сторон изготовлены и засвидетельствованы учреждением юстиции или иным учреждением либо специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме, и которые скреплены официальной печатью, принимаются на территории другой стороны без какого-либо иного удостоверения". Более того, например, в МИДе ЧР Вам категорически откажутся поставить апостиль на документ, посылаемый в Россию, со ссылкой на Протокол от 08.07.1997 (вступивший в силу 02.12.1997), подписанный между Правительствами ЧР и РФ, о том, что РФ и ЧР являются полноправными преемниками ряда договоров, заключенных между ЧССР и СССР, включая "Договор между СССР и ЧССР "О правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам". Данный двусторонний международный договор выше многосторонней Гаагской конференции в соответствующей области, касающейся заверения документов. В личку могу послать официальное письмо бывшего консула ЧР в Москве о выше изложенном.
  4. Если уж быть совсем точными, то официально (например, в электронных сообщениях) Вена отвечает, что судебный переводчик НУЖЕН, но на деле никогда удостоверение не проверяет, достаточно владение языком.
  5. Тема "О своем, о...", раздел "Портниха", последний пост. Тренируйтесь
  6. Если человек, который хочет выдать доверенность на получение почтовой корреспонденции (доверитель), находится в Чехии, то можно просто заполнить форму, имеющуюся на "Чешской почте" (в любом почтовом отделении): http://www.cpost.cz/assets/cz/nastroje/dok...az_prijemce.pdf На основании данного заявления выдается этакая ламинированная карточка, действующая (по-моему) три года, куда вносится имя уполномоченного получателя корреспонденции. Кажется, она действует для получения любых почтовых отправлений, во всяком случае, у меня с ней пока проблем с получением корреспонденции за доверителя не возникало. Если Вы не хотите иметь постоянную карточку, то можно написать вот такую вот доверенность: Já, podepsaný (á) ... z m o c ň u j i .... aby mne zastupoval ve všech právních věcech a při všech jednáních a řízeních před společností Česká pošta, s.p. Jmenovaný je pro tyto účely oprávněn mne zastupovat a s právními účinky pro mne z toho vyplývajícími vykonávat všechny úkony s touto činností související. Zejména je oprávněn přijímat veškeré doručované písemnosti a zásilky, včetně doporučených dopisů a zásilek určených do vlastních rukou, podepisovat a podávat veškeré návrhy a žádosti, přijímat peníze a cennosti, platit poplatky, za mne se podepisovat a činit všechny úkony spojené s provedením této věci. Tuto plnou moc uděluji v rozsahu práv a povinností podle trestního řádu, občanského soudního řádu, správního řádu i pro případ, že bude na základě právních předpisů zapotřebí zvláštní plné moci. Думаю, что этого будет достаточно. Если же доверитель находится в России (или в другой стране), то можно перевести на русский (украинский, белорусский итд) данный текст, подписать его в стране пребывания доверителя, а потом сделать обратный перевод на чешский вместе с удостоверительной печатью, заверяющей подпись доверителя. Но, следует отметить, что у российских (белорусских, украинских) нотариусов очень часто имеются свои образцы различных доверенностей, и в этом случае данный текст не подойдет, придется просто перевести текст конкретного нотариуса на чешский язык. Опыт показывает, что на почте не очень-то уж строго придираются к тексту подобной доверенности, обычно достаточно наличие "стандартных" фраз, типа "любые отправления", "в том числе лично в руки" итд.
  7. Информацией можно (и нужно) вооружаться сколько угодно, но всегда лучше позвонить в конкретное консульство, где будете подавать документы, и поинтересоваться по поводу конкретных условий подачи. За последние пару месяцев пришлось подавать документы с четырьмя семьями в Вене, у всех имеются дети, и только ОДНА семья имела при подаче детей "в наличии". Остальные подавали без присутствия. Две семьи уже получили разрешения на визы, и в ОБОИХ случаях присутствия детей при получении визы не требовали.
  8. Медсестер готовят как лечебные факультеты (lékařské fakulty) университетов, так и медицинские колледжи (vyšší odborné školy zdravotnické). См., например, здесь: http://is.cuni.cz/webapps/akreditace/studi...001405/?lang=cs Разница, судя по всему, в том, что после окончания колледжей присваивается титул "дипломированный специались" (DiS), а после окончание ТРЕХЛЕТНЕЙ программы обучения (полноценного ) вуза - титул "бакалавр" (Bc). Специальность везде называется одинаково - "сестра общей практики" (všeobecná sestra)
  9. В здании по адресу Jindřišská 7, Прага 1, есть несколько швейных мастерских (мне лично известно о трех), во всех работают русские /или говорящие. Две из них на 1 этаже (русский 2-й), еще одна этажом выше. Их вывески висят прямо на лестничных клетках. Можете ходить и выбирать
  10. исчерпывающая информация... :!: вы всегда сравниваете мастерство артистов по принципу "кто каждый день в телевизоре"??? ну, а уж определение "каких-то" я бы вообще оставила без комментария...
  11. По поводу этого я и не давала никаких гарантий, я написала: "еще от абитуриентов слышала, что, вроде как"..., ну, а если кто всерьез заинтересуется, так и сам информацию получить может, главное ведь "придать направление", не так ли?
  12. Ну-ну: https://is.cuni.cz/studium/podprij/index.ph...p;fakulta=11410 Obor: Učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy - ruský jazyk (7504T225) Charakteristika oboru Prioritním cílem je vzdělávání a výchova učitelů VVP pro ZŠ a SŠ v oboru ruský jazyk.
  13. Вообще-то, данный вопрос регулируется законом №96/2004 Sb., o podmínkách získávání a uznávání způsobilosti k výkonu nelékařských zdravotnických povolání a k výkonu činností souvisejících s poskytováním zdravotní péče a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Там есть конкретные параграфы, определяющие уровень образования и сроки обучения для медицинской сестры, для санитара и для фельдшера. Хотя на деле часто все оказывается сложнее, и очень многое зависит от конкретной программы обучения (изучаемые предметы, количество часов итд.) Довелось переводить решение об отказе в признании равноценности диплома медсестры (российского), где "по полочкам" разобрали недостающие предметы и практические занятия, так, что человек пришел в ужас, чему же это он все годы учился
  14. Например, здесь: http://www.nobl-praha.cz/produkty/kancelarsky-nabytek/ http://www.i-kancelarsky-nabytek.cz/
  15. Хорошо, при первой же возможности сфотаю
  16. Conejito, я с Вами полностью солидарна, и мне их очень жалко Вот я и стараюсь помочь, чем могу...
  17. У меня две кошки, и обе квстрированные (по-моему, грамотнее это называется "стерилизация"), поэтому мне хорошо известно, сколько стоит кастрировать кошку. Но кошка - СОСЕДСКАЯ, я, К СОЖАЛЕНИЮ, не могу ее кастрировать (или мне ее украсть?)
  18. Я понимаю, что для котят чем попозже, тем получше, но ситуация такова, что сейчас котята пока живут в доме, однако через несколько недель соседка будет уезжать на все выходные, и тогда котят вместе с кошкой "попросят" на улицу, а там иногда бегают злые собаки А что касается прививок - соседка (очень милая женщина) одна воспитывает двоих детей, что называется, из скромных "померов", у нее много других проблем и ей, к сожалению, немного не до этого. Но, мне кажется, если кто-то захочет котенка, то и сам может сделать прививку, тем более, что котята не продаются, а просто отдаются в хорошие руки. Кошка - умница, чистоплотная, опытная, это у нее уже не первый помет, и котят она учит "ускоренным темпом". Мы одну из своих кошек тоже без прививок взяли, все сами сделали и счастливы уже 8 лет.
  19. Точно известно, что в этом году в Карлов университет принимали без экзаменов на физико-математический факультет, специальность "Программирование" ( вполне возможно, что и на какие-либо другие специальности этого же факультета), а в ЧВУТ - на специальности "информационные технологии" и "ядерная физика". И еще от абитуриентов слышала, что, вроде как, на специальность "учитель русского языка" в Карлов университет можно попасть без особых проблем , нужно только предоставить подтверждение о знании чешского языка (требуемый уровень). Но, скорее всего, в этом году прием заявлений в вузы уже закончился, или я ошибаюсь?
  20. Соседская кошка родила троих котят (все кошечки), очень хорошенькие, хотя и самой обычной, "деревенской" породы. Две из них - светло-пепельного цвета, почти как британские голубые Сейчас им 3 недели, через еще 2-3 недели их можно отдавать "в люди". Может быть, у кого-нибудь есть желание взять домой теплого и пушистого друга?
  21. [Это правда, у меня тоже никогда не было проблем с непереведённым аппостилем, ни в суде, ни при нострификации, ни в полиции, нигде. По логике получается, что иначе бы потом и на переведённый аппостиль нужно бы было ставить опять аппостиль, чтобы подтвердить переводчика-нотариуса. И так до бесконечности, или? К тому же, на них (в РК выданных точно) две надписи: на казахском и на французском. Если ошибаюсь, пусть меня поправят][/code] На апостилях надписи на английском и французском, но ЗАПОЛНЕНЫ они - на казахском. У меня проблемы с переводом апостиля были. Поэтому и предупреждаю. Что касается бесконечного перевода и многократных апостилей для подтверждения подписей переводчика-нотариуса, то это излишнее беспокойство, чешским органам важнее всего подтверждение подписи начальника на самой справке и факта существования организации, которая эту справку выдала, что и подтверждается на первом апостиле. прошу прощения, казус с цитатой вышел в предыдущем сообщении
  22. Jitka Fundová находится в добром здравии и располагается по указанному коллегой адресу. Доверенность можно также заверить у нотариуса Miluše Peterková по адресу: Na Příkopě 12, Praha 1 (pasáž Černá růže). Кстати, она одна из немногих нотариусов, которые заверяют подписи на документах на русском языке. Потом достаточно перевести на русский только ее удостоверительную надпись (doložka) и апостиль. Документы, заверенные нотариусами, апостилизируются в Министерстве юстиции, а документы, заверенные отделами ЗАГС (или "matriky") - в Министерстве иностранных дел. И еще. Справки о несудимости выдаются в Казахстане на русском языке, а апостили ставятся на казахском. В результате в Чехии потом возникает очень большая проблема с обратным переводом именно АПОСТИЛЯ, т.к. переводчиков казахского языка (ну очень) мало, а в консульстве в Праге дерут несустветные деньги. Поэтому апостиль на полученной справке о несудимости лучше перевести на русский язык еще в Казахстане, и тогда в Праге у вас не будет никаких проблем.
  23. Bepanthen Plus - это заживляющая и антисептическая мазь, продается без рецепта. На коробочке, правда, написано: "Для небольших ранений".
  24. Вот здесь: http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.12