borůvka

Форумчане
  • Počet příspěvků

    3933
  • Registrace

  • Days Won

    1

Příspěvky od uživatele borůvka


  1. 7 часов назад, GDV сказал:

    (2 уже было бы много). Получилось великолепно.

    По ситуации, конечно. Смотря какой толщины стейк и сила огня, блабла... Но да, получается всегда великолепно. Еще вспомнила про шикарный татарак. Это если на тебя напали гости, а в холодильнике только два тунячьих стейка на толпу из 6 человек.  :)

    • Upvote 1

  2. 8 часов назад, GDV сказал:

     

    Имеется тунец. Большой. Что с ним сделать, чтоб несложно и не пересушить?.. 

     

    Стейки с овощами на гриле вкуснее всего. Помазать оливковым маслом, закапнуть лимоном немножко, морская грубая соль, перец и шуп на гриль. Делать рэр или медиум рэр. Пару минут с каждой стороны. Всё. :)


  3. 6 часов назад, Konfet сказал:

     

    1. А имеет ли право отель или другой майитель захапать и оградить заборами прибрежную территорию, и запрещать мне доступ "к воде" ? (к Влтаве или иной крупной реке)? В РФ, насколько я знаю - теоретически нет. По закону обычный собственник (не государство) должен предоставить свободный доступ в воде. 

     

    Баба в данном случае имела право по закону не пускать к воде через частный участок, огражденный забором. Даже со стороны реки нельзя влезать на ее участок (видимо в случае, если пляж является частью частного участка). Водный закон здесь на теткиной стороне. Вот скрин, где решался подобный случай. 

     

    IMG_20190730_154611.png

    • Upvote 3

  4. 5 минут назад, buster сказал:

    Слушайте, а что означает двойная прерывистая? Такая разделительная полоса есть в туннеле Бланка в районе Смихова.

    Značka vyznačuje jízdní pruh užívaný střídavě pro jeden i druhý směr jízdy. Není-li jízdní pruh takto užíván, má tato značka stejný význam jako podélná čára přerušovaná.

    • Like 1

  5. 6 минут назад, GDV сказал:

    Да, по-русски было бы лучше "гнездышки", но зато так дальше от Пелишек :).

    Да чем же дальше? :) Напомню, что пелишек - это уютное, мягенькое место для спанья. Оно может быть где угодно, в ямке, в домике, в норке, но это не сама норка. :)


  6. 2 часа назад, GDV сказал:

     Мне не показалось, что фильм о месте без будущего. Мне показалось как раз, что он об уютных гнездышках, где каждый пытается спрятаться от проблем.

    1. Не, там поглубже смысл. В то время люди массово бежали на Запад, считая социалистическую Чехию местом без будущего для своих детей. И то, что это застой, в фильме показано тоже хорошо.

    2. А знаешь, да! Тут я соглашусь, что "Уютные гнездышки" ближе к Пелишкам. Только никак не "норки". Ты конечно возразишь, что это по сути это одно и то же. А вот и нет. :) Pelíšky neřesti, pelíšky lásky "норками" по-русски никак не назвать. А гнездышками — да. Это устоявшиеся выражения. И даже "гнездо застоя" на русском когда-то слышала. :)


  7. 1 час назад, GDV сказал:

    Ну и ты не согласна, что словосочетание "Уютные норки" полностью соответствует смыслу?

    Не совсем. Если брать в прямом смысле, то я уже объяснила разницу. В названии же Рelíšky смысл богаче, шире. В переносном смысле означает "застойное место", которое, согласись, не обязательно должно быть уютным, это просто место без будущего, в котором люди пытаются выжить. Поэтому создатели фильма долго сомневались, надо ли оставлять имено это название, ведь фильм изначально хотели снимать как легкую комедию. Как по мне, так "уютные норки" не очень соответствует (ну да, зануда, я знаю). Ну и захотелось объяснить разницу. :)


  8. 1 час назад, GDV сказал:

    По мне, вполне соответствует. :)

    Между пелишкем и норкой такая же разница, как между спаленкой и кроваткой. Pelíšek, уменьшительное от слова pelech, бывает не только в норе, но и в берлоге, и даже в дупле белки. Норкой её жилище трудно назвать. :) 

    Просто попробуй перевести на русский фразу "Nory udržují jezevci v čistotě a obzvlášť pečují o pelech, jehož výstelku pravidelně vyměňují a větrají na povrchu." 


  9. 8 часов назад, Vorobeika сказал:

    Вот из этих трех ни одно не подходит.
    Мне нужно слово пошлость для обозначения понятия, в которое входят: открытки с готовыми стишками, шутки про  тёщу и про женскую дружбу (змея и черепаха), стиль "дорого-богато", хвастовство кто сколько выпил, тосты "за дам", денежные деревья в подарок, и так далее.

    Открытки с готовыми стишками — просто kýč.

    Всё остальное — buranství. :)

    • Upvote 3

  10. 1 час назад, Zeb Stump сказал:

    А адвокатом?

    В Одессе он был помощником прокурора. , думаю, что в Чехию он слился не просто из любви к стране.) На вопрос, как он стал чешским адвокатом, особо не распространяется, говорит "это отдельная история". 


  11. 20 часов назад, Zeb Stump сказал:

     прочитал... адвокат - змей-искуситель, да еще и нерусь мусульманская...

    Адвокат Леонид Кушнаренко - мутный дядя. До появления в Чехии он был просто украинцем из Одессы. Мусульманином он стал уже здесь, по его словам лет десять назад. Кстати, однажды он так успешно защищал пражского главу мусульманской общины, что отжал у него половину бизнеса. Поскольку глава общины благополучно смылся из Чехии, то и его пост адвокат прибрал себе. Не пропадать же добру. )

    • Upvote 2

  12. 41 минуту назад, GDV сказал:

    Не вижу принципиального различия. Основная проблема перевода - отсутствие шейкера - осталась.

    Protřepat — это сильнее, чем  взболтать, это хорошо протрясти. Само понятие protřepat предполагает наличие шейкера (или хотя бы его подобия), в чем это можно сделать. Попроси любого бармана "protřepat koktejl" без помощи этого приспособления,  и он тебе ответит to nejde. Взболтать же ты можешь ложкой, рукой, просто покружить содержимое в стакане. Для взболтать шейкер не нужен. Перевод на руский просто корявый. Чешский же перевод вполне сответствует оригиналу.


  13. 1 час назад, Polly сказал:

     

    Надо еще понимать, что русскоговорящая аудитория в массе своей не сильно знакома с барной культурой, а понять отличия в способах приготовления способны вообще единицы. 

    Тогда можно так: Разбульбенить, не баландать! Ещё нравится "не калапуцять".  :))

     

    • Upvote 1

  14. 5 часов назад, GDV сказал:

     

    Очень интересно про трудности перевода.....Но теперь все понятно, кроме одного - как фразу "shaken, not stirred" перевести на русский так, чтоб это нормально смотрелось в фильме?

    Меня тоже удивлял этот перевод на русский, дающий совершенно иной смысл. Даже "взбить шейкером, а не просто смешать" было бы намного точнее. В чешском языке с этим получше, имхо. Просто "protřepat, ne však míchat!" ;-)

    • Upvote 2