MaximK

Форумчане
  • Počet příspěvků

    557
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Vše od uživatele MaximK

  1. Спасибо, Alka! Просто и ясно.
  2. ALKA! (nejprve) У Вериха в одной сказке есть песенка: Cimbalia, cimbili, I kdyby hromy bily, Si koupíme vinici, A s vinicí vopici. У меня два вопроса: 1. Почему в третьей строке в слове "vinici" "i" короткая, а в четвертой строке в том же слове, в том же падеже, в конце стоит "í" долгая? М.б. это какое-то другое слово, а не "виноградник"? Диакритику воспроизвожу по книге. 2. Opice = обезъяна, Opice (opilost) = опьянение Слово "opice" (opilost) появилось в чешском языке в результате комического обыгрывания (slovní hříčka) созвучия - "opit se" и "opice"? Или оно имеет самостоятельный смысл, и никаких комических ассоциаций с обезьяной не вызывает? Что бы было понятней, приведу пример русской игры в созвучие на ту же тему: Когда наш человек допивается до белой горячки (delirium tremens, "bílé myšky"), то у нас шутят "к нему белочка (veverka) пришла". И это вызывает усмешку, хотя и горькую. Здесь та же игра? P.S. Извините, если написал слишком сложно, но мне показалось, что Вы прекрасно владеете русским
  3. KOTRPA! Замечательное четверостишие! Но Шрамек не виноват! Я тоже на эти грабли налетел. ALKA, Milanja Спасибо Вам за Ваше спасибо! Но "учить" песенку, я думаю, рано. Пока это только подстрочник. Чтобы его напевать, надо его в некоторых местах хотя бы ритмически согласовать с оригиналом. И если удастся мне ВЕСЬ текст уложить в размер, тогда и запоем Хотя, песенка слишком чешская для русского понимания. Т.е. второй план непереводим
  4. Спасибо, Wandler! Knopka Если сохранять размер - то лучше было бы "и поплакал от души". У меня так и было в первоначальном варианте. Но тогда теряется распев последнего слога. Буду думать... О! Кажись, придумал - "Слезы горькие пролил-лил-лил-лил." Прямо, как в песне "Я был батальонный разведчик": Красивые, крупные слезы Кондуктор на литер пролил. Получается так: Na pokoji po večerce_________________ На вечерней зорьке в койке ke zdi jsem se přitulil______________ Я уткнулся носом в стенку, já vzpomněl jsem si na svou milou____ Вспомнил о своей любимой, krásně jsem si zabulil-lil-lil-lil___ Слезы горькие пролил-лил-лил-лил, krásně jsem si zabulil_______________ Слезы горькие пролил.
  5. ALKA! Верно говорят: опасно мало знать Я-то Шрамека принял за лейтенанта Ну, тогда придется для русского читателя/слушателя эту реминисценцию (скрытую цитату) раскрыть: Co je komu do vojáka_________________ Кому дело, что солдату, když ho holka zradila________________ Неверна его девчонка? nashledanou pane Fráňo Šrámku________ Вот и песенке конец, písnička už skončila-la-la-la________ Пан писатель, Франя Шрамек, jakpak se vám líbila-la-la-la________ Как Вам песенка моя? Я, я, я no nic moc extra nebyla______________ знаю, так себе была-ла-ла-ла. Срослось = состоялось, удалось (дело), воплотились (намерения). Негрубое, общеупотребительное (распространенное во всех социальных слоях) жаргонное выражение. В данном контексте выражает именно то, о чем Вы спрашиваете. Knopka И тебе спасибо за ответный заряд – вечернего настроения! А еще есть песенка "Отслужил солдат службу р-а-а-атную..."
  6. ALKA, здравствуте! И всей честной компании - ahoj! ALKA, Вы меня просили перевести "Když mě brali za vojáka". Я решил воспользоваться счастливым случаем - Вашим присутствием на русском форуме, и выставляю перевод здесь, чтоб подвергнуть его атаке сразу с двух языковых сторон. Одно из самых моих больших сомнений - две финальные строчки. Нет ли в них игры в двойной смысл? Ведь "líbila se" может относится и к "písničce", и к "holcce". Když mě brali za vojáka______________ Как забрали меня в армию, stříhali mě dohola___________________ Так обрили наголо, já vypadal jsem jako blbec___________ Стал похож я на болвана, jak i všichni dokola-la-la-la________ Как и все вокруг меня, ля-ля-ля jak i všichni dokola_________________ Как и все вокруг меня Zavřeli mě do kasáren________________ Заперли меня в казарме, začali mě učiti______________________ Принялись меня учить, jak mám správný voják býti___________ Как хорошим быть солдатом, a svou zemi chrániti-ti-ti-ti________ Как отчизну защищать - мать-мать-мать, a svou zemi chrániti_________________ Как отчизну защищать. Na pokoji po večerce_________________ На вечерней зорьке в койке ke zdi jsem se přitulil______________ Я уткнулся носом в стенку, já vzpomněl jsem si na svou milou____ Вспомнил о своей любимой, krásně jsem si zabulil-lil-lil-lil___ И красиво зарыдал-дал-дал-дал krásně jsem si zabulil_______________ И красиво зарыдал. Když přijela po půl roce_____________ Через полгода навестила. měl jsem zrovna zápal plic___________ Я валялся с пневмонией, po chodbě furt někdo chodil__________ В коридоре кто-то шастал, tak nebylo z toho nic nic nic nic____ Так у нас и не срослось, ой-ой-ой, tak nebylo z toho nic________________ Так у нас и не срослось. Neplačte vy oči moje_________________ Вы, глаза мои, не плачьте, ona za to nemohla____________________ Ведь она не виновата - protože mladá holka lásku potřebuje__ Девки без любви не могут, a tak si k lásce pomohla-la-la-la____ И она ее нашла-ла-ла-ла a tak si k lásce pomohla_____________ И она ее нашла. Major nosí velkou hvězdu_____________ Ей майор в красивых звездах před branou ho potkala_______________ Повстречался у ворот, řek jí že má zrovna volný kvartýr____ Сообщил, что есть квартира, a tak se sbalit nechala-la-la-la_____ И она ему дала-ла-ла-ла a tak se sbalit nechala______________ И она ему дала. Co je komu do vojáka_________________ Кому дело, что солдату, když ho holka zradila________________ Неверна его девчонка? nashledanou pane Fráňo Šrámku________ До свиданья, пан Франя Шрамек, písnička už skončila-la-la-la________ Вот и песенке конец, jakpak se vám líbila-la-la-la________ Кстати, как она в постели? no nic moc extra nebyla______________ Раньше так себе была-ла-ла-ла.
  7. Друзья, мои! Спасибо Вам огромное за поздравления!.. Немного запоздалое... Ну, сами понимате почему. Múj břicholom!
  8. Biz, тебе для дела (освоения языка) или так, для интересу?
  9. Купили в магазине Резиновую Зину... А.Барто (господа гусары, молчать!)
  10. Дамы приглашают кавалеров, Там где брошка, там перед...
  11. Только не сжата полоска одна, Грустную думу наводит она.
  12. Коломчанка Последняя строчка в переводе на русский церковный - пошли любви к ближнему. В переводе на broučkо-вый (детский) это должно звучать проще: чтоб любили друг друга. GDV Я был уверен, что miluju и вообще все …ju - разговорная форма, но не просторечие. Разница, как между нашим «щас» и «сейчас». Причем, довольно распространенная разговорная форма, активно проникающая и в чешский письменный. Гугль говорит про чешский интернет такое: 1 млн 650 тыс miluji-т, а 1 млн 080 тыс miluju-t. Это, конечно, тот еще письменный, но все-таки. Еще в голове крутится одна старая эстрадная песенка со словами «a ja ho miluju…». И песенка пелась от лица не деревенской девки. Но, как я понимаю, это произношение не принято за норму и не преподается.
  13. lovermann Если бы ты не был педагогом, я бы с тобой не согласился.
  14. К пиву. Слышал еще такое: k pivečku mám velkou lásku Ни о чем не спорю, просто в копилку опыта по поводу milovat. Слышал, как подвыпившая девушка в hосподе кричала через столы неизвестному парню: ja tě miluju! . Я бы в таком контексте перевел - ты мне нравишься. И кстати, на мой слух mam tě ráda в это случае было бы не к месту.
  15. lynx Интересно... А я в своих домыслах опирался на то, что milovat - это еще и увлекаться.. Т.е. легонькое такое чувство Опа! А между ты мне нравишься и ты мне мил разница, имхо, заметная. Тут, видать, нам, россиянам, еще надо разобраться в своих оттенках
  16. mám tě rad - я тебя люблю milují tě - ты мне мил/а. Я бы так истрактовал.
  17. Коломчанка Конечная - литературный. Промежуточная - понять смысл se, т.к. из-за него не было ясности, кто кого любит. Теперь, вроде, есть - друг друга, т.е. ближнего. С чем всех и поздравляю! Lucka Угадала! Она и есть, почти... - broučci поют.
  18. К сожалению, Lucka, на сайте ошибка. В сказке Карафиата именно se, а не te. Эту сказку можно скачать с нескольких чешских сайтов, и в подавляющем случае будет se. А кроме того, у меня есть запись радиоспектакля - там тоже se.
  19. Lucka Ó náš milý Bože, Povstali jsme z lože, A pěkně tě prosíme, Dejž, ať se tě bojíme, Bojíme a posloucháme, A přitom se rádi máme.
  20. Если литературно переводить, вроде так: Ниспошли, Боже, страх свой <в сердце наше>, и послушание... или Ниспошли нам, Боже, страх свой и послушание...
  21. Друзья, "dejž, ať se tě bojíme,bojíme a posloucháme, a přitom se rádi máme." Как перевести вторую строчку с учетом этго самого se.
  22. Лучше меньше, да лучше!
  23. О, еще вспомнил (и вставил в предыдущий пост)! В стоимость лодки еще входила герметическая бочка для всяко-разно вещей. Очень полезная вещь, особливо для тех, кто на выдрах плавает.