MaximK

Форумчане
  • Počet příspěvků

    557
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Vše od uživatele MaximK

  1. Как бы нам от темы не уйти, но "ženská" здесь, по-моему, выступает в роли существительного. "Больной, пройдите на процедуры". "субстантивированное" - ох, хорошо словцо, полез смотреть в инет.
  2. Как ни странно, но именно так, в звательном падеже - ženská
  3. Ženský, ne bláznite! Неужто так прямо в одних грубых смыслах эта самая ženská употребляется?
  4. 2ALL Русская форма обращения к незнакомой особе женского пола "женщина!" в любой ситуации характеризует обращающегося как не вполне аристократа А как характеризует чеха форма обращения "ženská!"? Существуют ли ситуации, в которых подобное обращение допустимо?
  5. StYlus. Как гласит Камасутра , к Первой мировой германцы взялись за ум - стали хорошо укрепляться на позициях. О чем, кстати, тоже песенка имеется. А до этого, т.е. в те времена, о которых наша песенка (1866), безалаберничали Alko, спасибо тебе отдельное за dopis ze zákopů. Он навел на мысли. Если перевести šteluńk не как «позицию» или «окоп», а как «опорный пункт» позиции, то все встанет на свои места! Это часть позиции - функционально обособленный объект в общей системе фортификаций, предназначенный гл.обр. для сосредоточения оборонных сил армии. Им может быть что угодно - как специально возведенное сооружение («редут»), так и приспособленные объекты – деревня, дом, овин, забор, рощица, кустарник. Известно, что немцы (а с ними, думаю, и австрийцы), во второй половине 19 века пересмотрели свои взгляды на полевую фортификацию. Дескать, незачем нам затрачиваться на сооружения этих самых пунктов, наша тактика - наступление! Поэтому - побольше окопов, поменьше опорных пунктов. Вот как про это сказано в «Истории фортификации» В.Ф. Шперка: "Германская армия, проводившая в основном наступательные операции, <…> применяла, с целью укрепления позиций, линии стрелковых окопов, легкие закрытия для артиллерии и слабо приспособленные к обороне местные предметы. Немцы считали, что «как тактика изменила свои сильные колонны в длинные цепи стрелков, так фортификация должна заменить сильные отдельные укрепления длинными линиями стрелковых окопов», и отрицали значение опорных пунктов в системе укрепления". Что, кстати, отчасти подтверждается другими строчками из этой песенки : “Sluníčko zachází za hory černé, do zákopů táhnou řady nesmírné.” Так что, вероятнее всего, hořely šteluńky v podobě chalup, stodol, plotů a kerů. Как это сказать русскими словами – вопрос второй. Главное, что картинка прояснилась.
  6. Слушателю дам, себе - не дам Рассказчик должен видеть ТОЧНЫЙ образ - это азбука. Не говоря уж о том, что это классический "смертный грех переводчика" - переводить, чтоб было как "дышло - куда повернешь, туда и вышло". А еще, жалко необычную колоритную картинку превращать в размытое пятно.
  7. Про oheň - верно. Ошибочка вышла. Но рупь за сто, что большинством выражение "окопы в огне" (без специального комментария) будут трактоваться как ОБСТРЕЛИВАЕМЫЕ в силу, во-первых, рефлекса (так привычней, так воспитала нас литература), а во-вторых - в силу того, что полыхающий огнем окоп - картинка настолько непривычная, что ей вериться неохотно. Собственно, с чего и начался разговор.
  8. Wandler, Огонь - oheň, palba, světlo. Все, как у нас, вроде. Так я ж говорю, двусмысленностью. "Огневые позиции", "Батареи просят огня", "Наши позиции под огнем противника", "Окопы под огнем противника", "Тонули в огне артиллерии", "Нас ждет огонь смертельный". Уж очень к этому шаблонному ряду примыкают "Окопы в огне". И картинка туманится.
  9. ALKO, STV говорит об огне–ОБСТРЕЛЕ, а ты говоришь об огне–ПОЖАРЕ Пани а панове! Не забываем, что в обоих наших языках слово "огонь" имеет несколько смыслов. В том числе огонь–ОБСТРЕЛ и огонь–ПОЖАР. Перевод "окопы/позиции в огне/под огнем" - это уклончивый перевод, понимай как хочешь, хоть в обоих смыслах сразу. И очень хочется так перевести, потому что для русского уха это очень привычное, растиражированное выражение. Но нужна правдивая картинка. Представьте, что вам нужно не перевести, а снять кино Как я понял ALKA и ZIJA "сняли" бы охваченные пожаром деревянные укрепления окопов. Если так, то тогда, наверное, правильным переводом следует считать "горели укрепления".
  10. Ну, это верно, ежели у чехов "огнем", как и у нас, называют обстрел. В чем я сумлеваюсь. Тут, похоже, речь идет об огне как о пламени. PS. Война 1866 г.
  11. Alko a spol.! Текст песенки: "Sotva jsem na vartě půl hodiny stál, taliánský útok právě započal, šteluňky nám hořely, kamarádi padali, smutná podívaná na ty raněný." Как перевести "šteluňky nám hořely"? Как это может гореть? šteluňk = Stellung. По немецки - позиция, окоп.
  12. А я как с детства проникся, так сорок лет проникнутый хожу. Ибо сказано уже . Хорошо, что мама уже в союзе научилась придавать советской еде некоторую чешскость - один знакомый, войдя в наш дом, сказал "О, пахнет Австро-Венгрией!" Первое что ищу, попав Чехию, лидову hospodu c дрштьковoй. Если нет, согласен на гуляшову. Потом идет райчатова, потом кулайда и чеснеченка.
  13. sphinx Согласен, "сестра" нарядней "брата" Мне почему-то часто попадался хаш с рубцом. М.б. его неправильно называли? Но в брутальной простоте "брата" отдельная часть населения, гл.обр. мужская, находит свой кайф, особенно, когда дело доходит до обгладывания косточек.
  14. Вроде, про рассольник забыли, с почками. Как такое можно? Он в общепитовском недельном круговороте супов присутствовал обязательно. А еще хаш - родной брат дрштьковой. Он, конечно, героических усилий требует в готовке, и подавать его надо умело. Опять же, молочные супы... PS. А еще есть понятие "советская коммунальная кухня". Это такая территория для выражения разного рода неприязни к соседям, к их вкусовым пристрастиям, социальному положению, национальности и т.п. Сугубо советский культурный феномем, хорошо изображенный Зощенкой. Прямая противоположность чешской hospode.
  15. sega Шноракалютюн! (все что знаю по-армянски Дудук, он прямо под кожу пробирается.
  16. Srdečný dík, Alko! V takovém případě dodám jště pár maličkostí. Не столько про себя, любимого, к которому я отношусь с иронией, сколько про , про его характер… Сам Яромир говорит, что мелодии и , и многих его других песен навеяны окуджавскими песнями с их «tipickým slovanským smutkem» .
  17. По касательной, для расширения дискурса Всеволод Емелин, ко Дню Космонавтики - «Космос как воспоминание» Книжечки беленькие, книжечки красненькие В детстве стояли на полочке, «Библиотека современной фантастики»… Все угробили, сволочи. Думал ночами бессонными, Как буду сквозь волны эфира Вести звездолет фотонный, Облетая черные дыры. Вырасту, думал, буду Мвен Масс Или Дар Ветер. Вырос. Вокруг одни пи***асы, Да эти… Вырасту, ждал, отобью Низу Крит У Эрга Ноoра. Вырос. Вокруг наркомания, СПИД, Да эти, которые… Выучусь, в детстве мечтал, на прогрессора, Служить буду доном Руматой. Вырос. Вокруг сплошь бычье в Мерседесах, И все ругаются матом. В Руматы меня не брали, Иди, говорят, не треба. В результате, во всю в Арканаре Жирует орел наш дон Рэба. В книжках один был мерзавец – Пур Хисс (Еще бы с такой-то фамилией). А теперь оказалось – Пур Хиссов, как крыс, И всех они зачморили. Навеки улыбка сползла с лица, Я стал обладателем бледного вида. Вместо эры Великого Кольца Настал нескончаемый День Трифидов. Вот тебе и Роберт Шекли, Вот тебе и Гарри Гаррисон, В мире, где правят шекели Пойду утоплюсь в Солярисе. Оказался чужой я на этом пиру Пришельцев пиковой масти. Тщетно шарит рука по бедру, Ищет мой верный бластер. Гляну сквозь стеклопакет И, как всегда, офигею – Вместо звезд и планет Горит реклама «ИКЕИ». Грустно сижу на жопе На их табуретке фанерной. Нынче не время утопий Об покорении Вселенной. Я все понимаю: Сталин, Репрессии, пятилетки… Но зачем мы Космос сменяли На фанерные табуретки?
  18. sphinx Это в тебе, должно быть, горячая армянская кровь говорит - за эмоциональность Во мне она говорит только на 1/4, поэтому я не придаю такого значения этой разнице. Не могу назвать речь Вериха, например, монотонной. Коломчанка Určitě!
  19. sphinx Жаль... river Эта песенка у многих народ красиво звучит. Но Дитрих, конечно... У нее история интересная. В 55 году Пит Сигер летел в Охайо. В кармане пиджака у него лежала бумажка с тремя строчками из старинной казацкой песни «Колода-дуда», запавшей ему в душу во время прочтения романа М.Шолохова «Тихий дон» (в переводе, разумеется)… «Григорий, засыпая под мерный баюкающий скрип, вспомнил: "А ить завтра Петру в лагеря выходить. Останется Дашка с дитем... Косить, должно, без него будем". Зарылся головой в горячую подушку, в уши назойливо сочится: - А иде ж твой конь? - За воротами стоит, - А иде ж ворота? - Вода унесла.» Вот полный текст песни: Колода-дуда, Иде ж ты была? - Коней стерегла. - Чего выстерегла? - Коня с седлом, с золотым махром. - А иде ж твой конь? - За воротами стоит, - А иде ж ворота? - Вода унесла. - А иде ж гуси? - В камыш ушли. - А иде ж камыш? - Девки выжали. - А иде ж девки? - Девки замуж ушли. - А иде ж казаки? - На войну пошли... Тут сидящая в самолете позади Сигера супружеская пара начинает обсуждать поведение своих детей - «Когда же они, наконец, это поймут?!» – вскрикивает муж. И тут строчки казацкой песни, запасенные Сигером в пиджаке (и в памяти), приходят в какое-то взаимодействие с этим возгласом , и он за несколько минут сочиняет «Where have all the flowers gone»: Where have all the flowers gone? Girls have picked them every one When will they ever learn? When will they ever learn? Песенка получилась хорошая, но, как он вспоминает, не очень заметная. Но когда песенка ушла в народ, когда к ней дописали слова и несколько изменили мелодию, и когда она попала в репертуар Марлен Дитрих, тут началось: Французы Еще французы Чехи Немцы Русские Ирландцы Американцы
  20. sphinx Конкурс в шоу-бизнесе – это индустрия, нацеленная на массового потребителя. Чтобы она работала даже самые талантливые и самобытные исполнители должно строго придерживаться нескольких гарантированно работающих схем. И строго, как в китайском театре, отступил от схемы – палкой по пяткам. Наиболее распространены две схемы - «веселая» и «грустная». «Веселая» - это когда певец пританцовывает с группой поддержки в бегающих лучах света, тут все просто. «Грустная» сложней – певец в полумраке и в одиночку сначала шепчет "с песочком" в голосе, на 47-й секунде начинает голосить, а на 154-й его подхватывает симфонический оркестр и доводит звучание номера до неизбежности оваций (американская схема). Для оживления схемы строго обязательна сексуальность и желателен национальный колорит. Никаких вторых и третьих планов. Динамика, мимика, пластика – стадионного масштаба. Разница между конкурсным и свободным творчеством такая же, как между художественной гимнастикой и балетом. Разумеется, и то и другое имеет право нравиться публике. И конечно, взбадривает конкурсантов. Если говорить о массовых мероприятиях, то лично мне больше нравятся фестивали, смотры, концерты и как их там, в общем, без соревнований. Но еще больше мне нравиться просто на свое усмотрение переводить взгляд с одного самобытного явления на другое, и на протяженном отрезке времени воспринимать его, как говорят лингвисты , в дискурсе и контексте, вникая в аллюзии и реминисценции. Я, лично, чешских конкурсных «бойцов» сегодня не наблюдаю. Но, и не страдаю от этого. Чехи сильны многообразием в свободных формах творчества. zija Я бы еще к этим международным военным хитам добавил "Gigolo" и "řekni kde ty kitky jsou" (Не помню, как она в оригинале называется). Из чехов Gigilo пел Гашлер, но на yotube я нашел только Луиса Приму. Он поет прекрасно, хотя, кажется, не совсем понимает, о чем речь. Kitky пела Марлен Дитрих. Вот уж она то понимала, о чем речь.
  21. sphinx Это вы... ты не совсем правильно поняла Я склоняюсь к ярким проявлениям самобытности в творчестве разных народов в разных жанрах, эпохах и социальных уровнях. КОМУ слышится? Фонетическому учебнику или тебе? Те фонетические отличия, которые ты пытаешься объективизировать как "плохость", на самом деле, является национальным своеобразием. И хоть ты кол теши на голове мордвину, утверждая, что его язык ужасен - он ЕМУ НРАВИТСЯ. И именно с этим звучанием языка связаны его эмоциональные переживания в стихах, песнях и проч. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ НАРОДНЫЙ НАПЕВ Мне так сродни чешских напевов звуки – смутную боль разлуки будят они. Слышишь?.. Поет робко ребенок в поле. Чувство щемящей боли в сердце встает. Минут года, будешь бродить по свету, – грустную песню эту вспомнишь тогда...
  22. Вообще, дамы и панове, мы тут собрались не для обсуждения моей скромной персоны. Предлагаю продолжить тему в изначально заданном направлении. Лучше, с утра...