GDV 9871 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2005 Люди добрые! Не дайте умереть от безграмотности. Насущно необходимо переводить частенько туда-сюда. Не надо литературно изысканно, надо на уровне "уразуметь, обо что речь". А я немецким владею исключительно интуитивно. Поэтому машинный переводчик вполне подойдёт, но хороший. То, чем я воспользовался на translate.ru, перевело текст так, что я из перевода понял намного меньше, чем из оригинала. Может, "мама мыла раму" оно и переводит, но что-то посложнее - увы. Короче, поиски переводчика не привели почти ни к чему. Кто-нибудь может что-нибудь посоветовать? С одной стороны, я уповаю на Бациллку и прочих свободно-немецко-млувицих, а с другой стороны, если у меня в свою очередь спросить про хороший англо-русский переводчик, так я и не сильно помогу... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9871 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2005 Кстати, у указанного переводчика мне понравился вот этот момент: "Der Transport erfolgt durch einen gesicherten Panzerwagen der Firma Heros Wertelogistik" "Транспорт происходит гарантированным броневиком фирмы героя Вертелогистика". Же йо? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2005 QUOTE (GDV @ Jul 11 2005, 19:39) фирмы героя Вертелогистика". Же йо? Конечно Ё! В Богемии солдатам-ветеранам давали от государства лавку-трафику, а в Германии, героям битвы у Ватерлоо - транспортную фирму. Страна-таки побогаче. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9871 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2005 А по делу, пане Трансдукторе? Скажы переводчык! Или я буду тут куски текста постить и заставлять переводить . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2005 Кстати, чем не вариант Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9871 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2005 Хорошо, вы не хотите давать ссылки. Зажали. Но хоть ответить на простой вопрос можно, господа херры и их жёны? Nord/LB - может ли это быть названием банка? Буковка "Бы" вселяет надежды. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2005 ЖМИ Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9871 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2005 Очень спасибо. - (гундося) А как там с он-лайн переводчиками? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 11, 2005 Я вынужденно мучаюсь по твоей же схеме: translate.ru - далее перевод с получившегося "русского" на нормальный. В обратную сторону даже и не пытаюсь А то получится, как в ресторации в Кутной Горе Цоца-цола лигхт Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 12, 2005 Тута Бациллка (не видела тему).... Я он-лайн переводчиками не пользуюсь... Тое он-лайн словарями... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 12, 2005 NORD/LB Norddeutsche Landesbank ИМХО Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Basilio 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2005 У меня имеется чешский переводчик PC Translator 2005 кажется, в закладе он чешско-английский, но к нему словари немецко-чешские (и все основные евроязыки включая русский) имеются тоже. Тестировал англ-чеш и обратно, довольно понятибельно. По-моему на чешском рынке это лучшее что есть. Надо? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
AgentXXX 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 21, 2005 В левной книге на Народни Триде, купил за 69 крон нa CD чешско-английский и англо-чешский словарь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Подружка 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 22, 2005 Офф прочитала про германский переводчик, и вспомнила свой "блестящий " ответ на экзамене по языкознанию, когда с утреца после возлеяний я отнесла к группе германских языков австрийский язык Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
simple 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 24, 2005 не всегда он-лайн, но при обращении готов оказать посильную помощь Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky