Snegov 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 Надо диплом американский перевести на чешский и все нотариально оформить, посоветуйте кого-нить, заранее спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9970 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 Если нотариально, то "это не к нам, это в медпункт" (Жванецкий). А если судебно заверенно, то в Анну-С, что в пассаже Вацлавки 15, первый вход направо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 QUOTE (GDV @ Jun 1 2005, 13:02) Вацлавки Жуть какая... дезинтеграция... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9970 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 А это чтобы вот. Как в подписи у Бет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Max Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 GDV, Очень серьезный и злостный ОФФ, о пользе или вреде давания прямых реклам. Как-то с полгода назад я наткнулся на тему у тебя на форуме о переводчиках, в которой сразу же посоветовали, что надо ходить только в то ли Свету-Б то ли Жанну-П (не суть важно). А у меня, дай, через месяц и появилась острая необходимость перевести чешский документ с разными чешскими фамилиями на украинский язык, а переводчик мой уехал. Поскольку названная компания – за углом, зашел туда. Даю документ и говорю, что чешскую фамилию будем переводить на украинский как слышим и видим. Нет, говорит мне молодой человек, мы будем переводить…ээ, скажем, Petr Rychlý как Петро Швидкий. Я ему говорю, вы бы еще Пушкина перевели как Харматкина. Он обижается, и начинает на полном серьезе доставать учебники 52 года о правописании украинских фамилий. Конечно же, кончилось это тем, что я сгреб со стола документы и сказал ему до свидания, таки пошел к профессионалу, который мне и сделал этот перевод и благодаря этому я избежал кучи проблем с разночтениями фамилий. Кто с этим встречался – хорошо знает, о чем я говорю, поскольку все госорганы придерживаются правописания, указанного в переводе. Меня достало в этом случае два момента. 1. Мне пришлось потратить полчаса на беспредметную дискуссию с человеком не понимающим, что он делает 2. Могу себе представить, сколько людей вот так же увидев на форуме рекламу, обожглись в этой "компании". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
OKV 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 Max @ Jun 1 2005, 14:28 2. Могу себе представить, сколько людей вот так же увидев на форуме рекламу, обожглись в этой "компании". Осталось только подсчитать количество людей, которые обожглись, увидев рекламу не на этом форуме, и вообще не на форуме, а, скажем, в газете, или еще где-то. Не попробуешь - не узнаешь, и лучше пробовать то, что рекомендуется источником, заслужившим доверие, чем неизвестно кем. А уж дальше - как повезет. ИМХО Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Max Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 Именно. Поэтому, я предлагаю, на подобный вопрос отвечать: сходи на www.expats.cz. – там куча контактов на англоязычные переводческие конторы. Или, если речь идет о русском языке: купи газету – ткни в любую фирму. Если мы говорим о переводчиках в Праге они все одинаково профессиональны и все одинаково в своем большинстве не имеют СВОЕЙ печати. Кстати, вот ГДВ наверху написал А если судебно заверенно, то У меня вопрос, у них есть своя печать? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
OKV 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 Все-таки я за право выбора - хочу - куплю газету, хочу - пойду искать первый вход направо Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
nmk 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 Max, как-то мне довелось делать перевод с англ. на чешский у весьма крупной чешской переводческой конторы. Оказалось, что печать есть у СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, который с ними сотрудничает, а у самой конторы есть только люди, которые заказы принимают и переводы делают, а пресловутый судебный переводчик "берет грех на душу" за просто переводчиков. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Max Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 Точно, именно поэтому я и задал ГДВ этот вопрос Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
OKV 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 В свое время я (не без некоторого удивления) обнаружил, что в РБ нотариально заверяется не перевод, а только подпись переводчика, который "известен нотариусу". Т.е. существует список акредитованнных переводчиков, чью подпись заверяет нотариус. Может, что-то аналогичное наблюдается в ЧР? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
amigo 350 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 QUOTE (Max @ Jun 1 2005, 14:28) Меня достало в этом случае два момента. 1. Мне пришлось потратить полчаса на беспредметную дискуссию с человеком не понимающим, что он делает 2. Могу себе представить, сколько людей вот так же увидев на форуме рекламу, обожглись в этой "компании". Против Пети - Б не имею ничего против! Но, от такой бы дискуссии сам бы пришел в ярость. Дикий подход. Скажу так: редкая переводческая фирма, да и не только они, не "накосячила", важно как они к этому подходят. Многие переделывают без проблем. От шибок никто не застрахован. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
MaxDoma 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 РБ нотариально заверяется не перевод, а только подписьA kak notarial'no mozno zaverit' perevod? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Strannik 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 QUOTE (OKV @ Jun 1 2005, 15:46) Т.е. существует список акредитованнных переводчиков, чью подпись заверяет нотариус. Может, что-то аналогичное наблюдается в ЧР? А какое вообще отношение может иметь нотариус к переводам ???? Нотариус может заверить только подпись или копию. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
nmk 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 1, 2005 В РФ точно так же, видимо, как и в РБ, нет "института судебных переводчиков", есть просто аккредитованные у нотариусов переводчики. Перевод докУментов от таких переводчиков с заверением нотариуса = чешскому переводу заверенному судебным переводчиком. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky