Recommended Posts

Все все прекрасно понимают, и не только в ЦП.

У меня тоже в новом паспорте фамилия в английской транскрипции выглядит по-другому. Ни в полиции, ни в банках проблем не было.

Но, к сожалению, не все понимают данную ситуацию. В университете наотрез отказываются менять написание моей фамилии в базе данных, аргументируя это тем, что недавно им русская студентка принесла справку об изменении фамилии (в связи с замужеством), а у меня такой справки нет. Довод, что это не изменение фамилии, а только ее правописания не действует. Показ старого паспорта тоже не возымел желаемого результата.

Не подскажите, есть ли у меня какая-то возможность получить подобную справку?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Скорее всего единстенная возможная справка - справка о смене "транскрипции" (не знаю точного термина) из учереждения, выдавшего новый паспорт.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я так поняла, что в уч. заведении при просьбе привести в соответствие написанние Ф хотять видеть официальный бАмаг о смене Ф, паЧпорта им не указ. ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Но зачем она вообще нужна, не скажешь?

Мне нужно получить подтверждение об учебе, но мне его соглашаются делать только на старую фамилию.

Паспорт получала в России.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я так поняла, что в уч. заведении при просьбе привести в соответствие написанние Ф хотять видеть официальный бАмаг о смене Ф, паЧпорта им не указ

Да. Спасибо:-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Подтверждение для ЦП?

Дык, бери, какое даютЬ, в ЦП про тебя все знают, поймут. :))))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Подтверждение для ЦП?

Нет, не для ЦП. Для организаторов конференции и посольства

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

У иностранцев, временно или постоянно проживающих в ЧР, правильными считаются имя и фамилия написанные в свидетельстве о рождении, а не в паспортах выданных для выезда за границу.

Так гласит Чешский Закон.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Гмм...

 

Любопытное утверждение.

Цитату приведете или иначе обоснуете? Сможете? B)

Жду сегодня до 22.00.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Grim,

не могу сегодня, очень устал и хочц спать. Завтра постараюсь сделать.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да ладно, вопрос того не стоит.

Раз устали, играть не буду.

 

§ 82 odst. 2 закона č. 326/1999 Sb. гласит:

Údaje obsažené v průkazu o povolení k pobytu a doba jeho platnosti

(2) Pokud byl cizinci vydán matriční doklad České republiky, uvede se jméno a příjmení ve tvaru uvedeném v tomto matričním dokladu. V ostatních případech se jméno, příjmení a ostatní jména cizince uvedou podle tvaru uvedeného latinkou v cestovním dokladu.

Болд мой - GF.

 

Так что увы, как сами понимаете, погорячились Вы...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вы это подробно читали или по диагонали, не вникая в суть написанного?

Это все не о том, да и не о Вас с Вами написано.

Užívání české podoby cizojazyčného jména nevyžaduje povolení (§63, odst.(1), zákona o matrikách).

Občan, který chce užívat českou podobu cizojazyčného jména, popřípadě jmen, oznámí tuto skutečnost matričnímu úřadu, v jehož knize narození je jméno, popřípadě jména, zapsáno, není-li to v rozporu s tímto zákonem. .

Болд мой - GF, обратите на него пристальное внимание.

 

Прежде чем спорить, лучше начните в следующий раз c первоисточников. Понадобятся разъяснения - не стесняйтесь обращаться. Говорю совершенно без иронии; наверное, тоже устал.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (nmk @ Apr 15 2005, 15:35) Скорее всего единстенная возможная справка - справка о смене "транскрипции" (не знаю точного термина) из учереждения, выдавшего новый паспорт.

Транслитерации.

 

Транскирипция - точная передача условными знаками всех тонкостей произношения какого-л. языка (в лингвистике).

 

Транслитерация - побуквенная передача иноязычных слов в соответствии с их написанием в языке-источнике путем замены букв одной графической системы буквами другой системы.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku