Basilio

Как перевести на чешский БРУДЕРШАФТ ?

Recommended Posts

QUOTE (GDV @ Feb 22 2005, 10:58) Смысл, в таком случае, брудершафта?

Брудершафт разный бывает.

В "Иронии судьбы" мужики все вместе взвешивались на брудершафт в бане, помнишь?

Ииржи, ЭТО надо записать, а не показать!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"на брудершафт" - это братание что ли?

интересно, а какие вообще варианты братания существуют в Чехии?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, братание. Ты это на чешский так перевела, или толмачуешь?

А какие ЕЩЕ формы братания существуют в Руску?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Basilio @ Feb 22 2005, 13:15) Брудершафт разный бывает.

В "Иронии судьбы" мужики все вместе взвешивались на брудершафт в бане, помнишь?

Ииржи, ЭТО надо записать, а не показать!

Да.... тогда иероглиф нарисовать остаётся...

Кстати, а точно надо переводить? Можно же это считать устойчивым, так сказать, международным понятием. Говорим же мы "бутерброд", а не "хлеб-с-маслом".

 

А уж "взвеситься на брудершафт" - точно никак не перевести :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это перевод для чехов.

Они это устойчивое выражение непонимайт.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

ИМХО - "в лоб" это не перевести. Есть такая практика: писАть как есть (лучше может даже на немецком), ставить "*" и в сноске попытаться объяснить, что это традиция такая... причем для русских - это переход на "ты", а вот для немцев, насколько я понимайт, действительно что-то вроде братания .

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пожалуй, ты прав. Сноска поможет.

Спасибо!

 

З.Ы. Ты так хорошо владеешь чешским, живя (пока) в Москве, или это предположение, что "в лоб" не перевести? Этого может не быть в словарях, скорее это могут дефиновать "родилые млувчи".

Никак не хочу тебя задеть, но я здесь живу около 8 лет, и постоянно в чешской языковой среде, и голову ломаю.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Basilio, у чехов есть так называемый přípitek na tykání, с обязательным легким поцелуем. ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Lucka, спасибо! В принципе, туда же клонил и КОТЯРА.

 

немецкий словарик говорит:

Brüderschaft trinken - pít na bratrství

 

В принципе, вопрос исчерпан.

 

Всем спасибо!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Basilio @ Feb 22 2005, 09:34) А "с бодуна" - "má opici".

Нет, má opici = je vožralej. Т.е., пьяный. А наутро обезьяна трансформируется в кота B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо. Действительно думал иначе. :wub:

Но тебе верю.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku