Recommended Posts

Вот, уважаемые панове, захотелось мне материализовать тему про особенности национального юмора.

Ибо вопрос понимания юмора, как мне кажется, есть показатель ассимилированности индивидуума в оное общество.

 

Ну, например, в Японии одной из самых смешных тем является такая: "Лежит хозяин на диване, а к нему неожиданно приходят гости". Смешно, правда?

В Русско популярна тема "падающий на голову кирпич" (и ее вариации): кстати, как интересно, к ней относятся в странах с особо развитой экономикой?

Понимаете ли вы чешский юмор, смеетесь ли над ним? И вообще: смеетесь ли вы в чешскоговорящих компаниях из вежливости или на самом деле?

Спасибо за возможные ответы.

:rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Есть хорошее слово -- sranda.

Собственно его и можно считать характеристикой особенностей юмора.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Guest Max

Несмотря на то, что юмор становится понятием интернациональным, мой ответ:

1. чехи русский юмор понимают, но плохо.

2. То, о чем пишет KOTRPA - "сранда" и "срандички" - русскими воспринимаются часто, как дебилизм, ИМХО.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Max @ Feb 9 2005, 08:55) чехи русский юмор понимают, но плохо

Понимают по полной, если хорошо переведён. И даже смеются там, где несмешно. Например, бездарно-идиотская поделка "Особенности нац. ох." тут прошла на ура.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Кстати, Рязанов часто рассказывал, что за рубежами его спрашивали по поводу репризы с холодной водой из горячего крана в "Иронии" - мол, что тут смешного?

 

А можно дать ссылки -"предъявите фаши доказательства!"(с) Dim - какой-нибудь сайтик с образцами карикатур местного калоритного юмора? :)

 

PS - сейчас читаю Швейка в оригинале - вроде бы нормально, юмор не теряется...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Только перевод этой самой Охоты и иже с ней был просто отвратительный, имхо...

 

А вообще у меня сложилось впечатление, что больше всего "втипов" про блондинок...

 

Каких-то исключительно чешских особенностей лично я не заметила, то ли все-таки "интернационализировался" юмор, то ли... :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не заметила я особой разницы между русским и чешским юмором (все-таки братья славяне :P ). Иногда в поле моего зрения попадает их юмористическая программа "Zlatá mříž". Все анекдоты звучат очень знакомо, с той лишь разницей, что байки "русский, немец и поляк" трансформируются в "чех, немец и француз" или в зависимости от контекста в "чех, немец и русский". Ну и любят чехи подначить своего "старшего славянского брата", примерно также, как русские чукч.

 

Кстати, чешский "Каменяк", в основу которого легли анекдоты, в тысячу раз лучше аналогичного русского фильма с Фарадой, Ярмольником и т.п., уж даже не помню, как та тягомотина называлась.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Лично меня совсем не впечатляют чешские натужно-телевизионные шутки и анекдоты... Но! При этом я порой в восторге от их речевых экспромтов. :) Чех с хорошо подвешенным языком, да еще в ударе - это вусмерть оборжаться можно. Может быть, это потому, что в русском языке все самые ржачные "ходы" я и сама знаю, а в чешском это все еще полузнакомо, и иногда такие неожиданные филологические повороты случаются, что ой. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (nmk @ Feb 9 2005, 09:26) перевод этой самой Охоты и иже с ней был просто отвратительный

Эту дрянь невозможно испортить.

 

больше всего "втипов" про блондинок...

Не, про полицейских!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (DiLady @ Feb 9 2005, 08:27)

Кстати, чешский "Каменяк", в основу которого легли анекдоты, в тысячу раз лучше аналогичного русского фильма с Фарадой, Ярмольником и т.п.

Извиняюсь, как это будет по-рюсски? в смысле фильма...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Metka @ Feb 9 2005, 10:49)
QUOTE (DiLady @ Feb 9 2005, 08:27)

Кстати, чешский "Каменяк", в основу которого легли анекдоты, в тысячу раз лучше аналогичного русского фильма с Фарадой, Ярмольником и т.п.

Извиняюсь, как это будет по-рюсски? в смысле фильма...

Kameňákov - это городок у них в фильме такой, отсюда kameňák - это житель этого городка. То бишь, каменяк, он и в Африке каменяк :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (DiLady @ Feb 9 2005, 10:56) каменяк, он и в Африке каменяк

Отнюдь. Кameňák значит нечто вроде удачного/популярного анекдота.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Каменяк, я бы перевела как плоский анекдот.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Век живи - век учись. Перспективы для совершенствования чешского у меня еще о-о-оч-ч-чень большие :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku