Recommended Posts

Казалось бы, что проще? Правда-то проверяется элементарно...

Полагаю, что строить вместо этого всякие гнусные предположения, - это... неправильно. Некорректно. И не по-людски даже как-то...

Владимир, да не нервничайте вы так. :icon_yarn:

Это виртуальное пространство, а вы в нем - всего лишь виртуальный персонаж.

Ради Бога, будьте кем хотите, хоть Наполеоном, если себя им чувствуете. :) Кому надо проверять вас в реале? Достаточно того, что и как вы здесь пишете. ;)

Реагируйте спокойнее.

И не вычитывайте в комментах того, чего там нет.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Кстати, что это за "пазлы" такие?

 

Puzzle. Так понятнее? :)

Ваш перевод представляется мне глубоко неэвивалентным в смысле добротной книженции Комиссарова о теории перевода.

Гм... Вы о чем вообще здесь пишете?

Что же, из-за этого на меня надо обязательно обижаться? :-)

Еще чего, и в мыслях не было.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Слегка в стороне от долго длящейся беседы:

 

Владимир, можете посоветовать некое пособие, где показаны чешско-русские соответствия?

Мне бы понять когда правильно и не обидно употреблять holčička, dospívající dívka, dívka, slečna, vdaná žena, pani, dáma, babička, atd...

 

И каковы эквиваленты для девчушка, молодуха, деваха, девчонка, девица-красавица, девка, итд...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Цитата:

Ваш перевод представляется мне глубоко неэвивалентным в смысле добротной книженции Комиссарова о теории перевода.

Гм... Вы о чем вообще здесь пишете?

 

Доброго вам вечера, Borůvka. Я вот о чём:

 

Těším se do důchodu = Netrpělivě čekám, až budu v důchodu.

На мой слух, слева и справа - вещи принципиально разные...А справа - Ваш обратный перевод с русского, там это совершенно неадекватное

"с нетерпением".

 

Лучшая книга по теории перевода, которую я когда-либо прочитал -это

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. 2007.

Концепция эквивалентности перевода Комиссарова, описанная в этой книге, мне очень понравилась.

 

Сам же я к этому профессионально никакого отношения не имею. И полагаю, что в интернете общаются люди, а не какие -то "виртуальные персонажи"..

 

2Dovolen: надо пораскинуть мозгами. На днях отвечу...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Владимир, перечитайте повнимательнее сообщение №261. Очень не хочется месить одно и то же по нескольку раз.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Доброго вам вечера, Borůvka. Я вот о чём:

 

Těším se do důchodu = Netrpělivě čekám, až budu v důchodu.

На мой слух, слева и справа - вещи принципиально разные...А справа - Ваш обратный перевод с русского, там это совершенно неадекватное

"с нетерпением".

Вы можете это адекватно обосновать?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Borůvko, простите, но как раз Ваш пост 261 свидетельствует о том, что Вы или не понимаете, или делаете вид, что не понимаете суть моих возражений против этого Вашего "жду с нетерпением". Еще раз:

 

 

Tak nevím... Ten problém je v tom, že podstata mého komentáře se asi ztratí v překladu do ruštiny. Alča to určitě také cítí, ale jak jen to vyjádřit? Pokusím se...

"Těším se do důchodu". Je to něco ůplně jiného, než "Netrpělivě očekávám, až mi ten důchod bude přiznán". Já si budu ve velkém klidu ještě tak asi 15 let chodit do práce, a vlastně ani nečekám, že v té době nějaké důchody budou. Nikam nespěchám, jsem v pohodě, a práce mě baví, ale myšlenka na ten důchod mně prostě sama o sobě dělá radost. Těším se... Těším se na Vánoce! Bylo by ale bezva je posunout na únor - momentálně nemám na dárky... ani pomyšlení. Těším se i na život po životě, ale na to také nijak nespěchám, a hlavně na nic nečekám - užívám si ...

 

То, что мы тут друг друга не понимаем, косвенно подтверждает невыразимоcть сабжа на русском. Těšilo mě. Znamená to, že mě naše setkání potěšilo, nebo že jsem spokojen s komunikací, která proběhla. "Těším se na něco" - to je úplně stejný pocit, ale nasměrovaný do budoucna! V ruštině příslušné sloveso prostě chybí, chybí kompletně i se svým významem, a každý překlad je proto buď nepřesný, nebo zavádějící. V "предвкушаю" je až příliš zřetelná natěšenost na něco "k sežrání'.

Například na "roštěnku", co se na ní ptal Dovolen: -))))

 

 

Já se těším na celou řadu věcí, na které nespěchám! A v "čekání", vypreparovaném z "těším se na důchod", není ani netrpělivost, ani touha, ani dychtivost, ani žádostivost, ba ani žádná velká radost. Jen rozjímavé, řekl bych skoro adventní potěšení z věcí příštích... О tom, že se o žádné "čekání" vlastně vůbec nejedná, snad raději pomlčíme...

А теперь почитайте-ка свой пост за нумером 261... (((((((

Возможно, отголоски имманентной умиротворённости, которая слышится в "těším se na", сохранились в старо-русском "тешить ребёнка" = "кормить ребёнка грудью".

 

Последнее. Предположим, что Вы правы, и "těším se na", это действительно близко к

"Жду", "жду с нетерпением".

И, соответственно,

Цитата(borůvka @ 13 Nov 2013, 00:21)

"Těším se do důchodu = Netrpělivě čekám, až budu v důchodu."

то есть

"Těším se do důchodu = Жду с нетерпением выхода на пенсию."

 

Как тогда перевести отрицание, 100% смысловую проивоположенность - "Do důchodu se netěším?"

Jak to asi v ruštině bude s tou "netrpělivostí"?

Жду, но без нетерпения? С нетерпением - не жду? Терпеливо - не жду? Шучу, конечно... Однако же неэквивалентность и неадекватность перевода при помощи отрицания зачастую просматривается - как и в данном случае - очень четко. Боруфка, сдавайсь уже, а? :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Borůvko, простите, но как раз Ваш пост 261 свидетельствует о том, что Вы или не понимаете, или делаете вид,...

...То, что мы тут друг друга не понимаем, косвенно подтверждает невыразимоcть сабжа на русском.

Это просто праздник в Едличкарне какой-то. :D У вас удивительная способность "клеить рыбе ноги, а козе чемодан". :)

Я отреагировала на ваш пример с пенсиями, где безотносительно к "k těším se" обе фразы отличаются по смыслу. То есть, ваш пример был попросту неудачен.

 

И вот на это вы почему-то никак не отреагировали, а хотелось бы знать, является ли для вас Slovník spisovného jazyka českého хоть немного признаваемым источником.

Těšit se na něco (na někoho) = s radostí, s toužebností něco (někoho) očekávat, čili pociťovat uspokojení z očekávání určité události.

Netrpělivě = dychtivě, toužebně, žádostivě.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"клеить рыбе ноги, а козе чемодан". :)

Тут злобный тролль с распухшим гондурасом проставил бы стопицот [+1], россиянин заржал бы пацталом, а псевдобогемикус вульгарис с благодарностью берет на заметку: -)))))))

 

Borůvko, к словарям я вообще-то отношусь с уважением. Ближе всего к делу из процитированного -

"těšit se na ... = pociťovat uspokojení z očekávání určité události". Но и в этом определении есть проблематичный момент, не хочу Вас утомлять буквами. Авторы словаря не виноваты - в любом языке есть слова, растолковать которые через другие слова - задача на засыпку. То же "счастье "...

 

Borůvko, уже за скобками разговора и без полемики - как Вы думаете лучше будет перевести "Do důchodu se těším i netěším?"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И хочется и колется... ?

!

Стопицот [+1]!!!

 

Вопрос про молодух неподъемный, ниасилю)))

Чтобы не ошибиться, к девушкам лет до 30 без явных признаков замужества следует вежливо обращаться "slečno", a далее к женщинам лет до 55 - "mladá paní", а постарше - просто "paní"...

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

 

dovolen, по правилам этикета обращение slečno годится к девочкам, школьницам, студенткам незамужнего возраста и в случае, если женщина сама настоит на этом обращении к ней. Во всех остальных случаях, особенно при официальном общении, следует обращаться paní.

К женщине, имеющей титул (доктор, инженер, юрист и т.д.), даже если она не замужем и выглядит внешне школьницей, обращаются исключительно paní+титул.

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Dovolen, Borůvka права. Мой вариант относится "к встречным незнакомкам", относительно которых нет никаких данных, и описывает сложившуюся практику, прошу Борувку меня поправить, если в гроссбухе этикета прописано не так... Главное, не говорить "uhněte, ženská" :-))))

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku