Tarí Nénharma 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2004 Недавно пытались объяснить чеху слово "зря"(напрасно). Объяснить смысл смогли, но он утверждает, что в чешском нет эквивалентого слова с таким значением. Словарь выдал варианты: зря - nadarmoзря - zbytečněзря - zbůhdarma напрасно - zbytečněнапрасно - nadarmoнапрасно - marněнапрасно - zbůhdarmaнапрасно - naprázdno Как же так? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9975 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2004 zbytečně есть искомое, имхо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kosta 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2004 QUOTE (Tarí Nénharma @ Mar 16 2004, 17:02) Недавно пытались объяснить чеху слово "зря"(напрасно). Объяснить смысл смогли, но он утверждает, что .... А утюжком не пробовали? А зря! (шутк.) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Arki 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2004 QUOTE (GDV @ Mar 16 2004, 15:43) zbytečně есть искомое, имхо. Я конечно не спец ...но zbytečně скорее имеет оттенок излишне. Более точно все же marně ИМХО Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Grim Fandango 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2004 Я бы тоже предпочел вариант marně, по чисто субъективным причинам. Но возможны оба. IMHO Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2004 QUOTE (Tarí Nénharma @ Mar 16 2004, 15:02) что в чешском нет эквивалентого слова с таким значением Это - одно из абстрактных понятий, а у ник никогда, ни в одной паре языков, не бывает 100%-ых эквивалентов. И искать их есть marně. Или, иначе, na hovno. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Kosta 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2004 А у меня marně твердо споено со значением тщетно. Ибо так в чешском звучит Шекспирова "Marna lasky snaha" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9975 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2004 "Марне" - тоже годиться. И вообще, Вандлер верно сказал. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Arki 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2004 Опять же, превести например выражение "Эх, зря ты это сделал!" или "Не зря я тебя это говорил" дословно нельзя! Здесь уже зазвучит слово "zbytečně" и "naprázdno" - сугубое ИМХО. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2004 Wandler прав, сугубо от контекста. Даже в более близких украинском и русском часто хочется в определнном месте употребить совершенно определенное словоиз другого языка, несмотря на кажущубся 100%-ную идентичность. Я бы предпочел именно "zbyte?n?" в большинстве случаев. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2004 QUOTE (AJUKA @ Mar 16 2004, 19:53) годитЬся? Саме так, куме! Марно -- не тільки годиться, це саме воно й ЭЭЭ! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9975 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2004 QUOTE (AJUKA @ Mar 16 2004, 19:53) годитЬся? Конечно, нет. Помутнение в уму. На пару с ХХI веком ДушЛидера. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9975 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2004 Если тебе нравицца занимацца блохоискательством, то пожалста. На здаровъе. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky