Recommended Posts

Недавно пытались объяснить чеху слово "зря"(напрасно). Объяснить смысл смогли, но он утверждает, что в чешском нет эквивалентого слова с таким значением.

 

Словарь выдал варианты:

 

зря - nadarmo
зря - zbytečně
зря - zbůhdarma

 

напрасно - zbytečně
напрасно - nadarmo
напрасно - marně
напрасно - zbůhdarma
напрасно - naprázdno

 

Как же так?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

zbytečně есть искомое, имхо.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Tarí Nénharma @ Mar 16 2004, 17:02) Недавно пытались объяснить чеху слово "зря"(напрасно). Объяснить смысл смогли, но он утверждает, что ....
А утюжком не пробовали? А зря! (шутк.)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (GDV @ Mar 16 2004, 15:43) zbytečně есть искомое, имхо.
Я конечно не спец ...но zbytečně скорее имеет оттенок излишне. Более точно все же marně ИМХО

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я бы тоже предпочел вариант marně, по чисто субъективным причинам. Но возможны оба. IMHO

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Tarí Nénharma @ Mar 16 2004, 15:02) что в чешском нет эквивалентого слова с таким значением
Это - одно из абстрактных понятий, а у ник никогда, ни в одной паре языков, не бывает 100%-ых эквивалентов. И искать их есть marně. Или, иначе, na hovno.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А у меня marně твердо споено со значением тщетно. Ибо так в чешском звучит Шекспирова "Marna lasky snaha"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Марне" - тоже годиться. И вообще, Вандлер верно сказал.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Опять же, превести например выражение "Эх, зря ты это сделал!" или "Не зря я тебя это говорил" дословно нельзя! Здесь уже зазвучит слово "zbytečně" и "naprázdno" - сугубое ИМХО.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Wandler прав, сугубо от контекста.
Даже в более близких украинском и русском часто хочется в определнном месте употребить совершенно определенное словоиз другого языка, несмотря на кажущубся 100%-ную идентичность.

 

Я бы предпочел именно "zbyte?n?" в большинстве случаев.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (AJUKA @ Mar 16 2004, 19:53) годитЬся?  :P
Саме так, куме! Марно -- не тільки годиться, це саме воно й ЭЭЭ! :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (AJUKA @ Mar 16 2004, 19:53) годитЬся? :P
Конечно, нет. Помутнение в уму. На пару с ХХI веком ДушЛидера.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если тебе нравицца занимацца блохоискательством, то пожалста. На здаровъе.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku