Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 12, 2015 От сложного - к простому. Многие из нас ежедневно пишут, читают, подписывают или переводят деловые письма. При этом в самом конце чешских деловых писем часто всречается вот какая ошибка: запятая после фразы "S pozdravem". Но по чешскм правилам запятая не нужна: S pozdravem František Vopička Столь же часто запятую можно видеть и в заверенных русских переводах этих писем. Я читаю: С уважением, Франтишек Вопичка Правильно ли это? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shur 26 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 12, 2015 При этом в самом конце чешских деловых писем часто всречается вот какая ошибка: запятая после фразы "S pozdravem". Но по чешскм правилам запятая не нужна: S pozdravem František Vopička Про зпт - спс. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 15, 2015 В преддверии масленицы позволю себе отвлечься от мыслей от блинчиков с красной икрой, и подвести промежуточные итоги прений по нашему облому чудищу... Итак, какие же нерешенные “лингвистические проблемы Гильберта” чешско-русского перевода остаются на данный момент в нашем списке? Кажется, их - четыре. 1. Мфутета. Сие словечко Аркадия Аверченко остается неразгаданной шарадой. 2. Происхождение чешской фамилии “Коблих“. Мы с Вами присутствовали при зарождении новой культурной традиции, освященной авторитетом Д.И. Ермоловича, авторитетнейшего российского лингвиста. Эта традиция отныне постулирует транслитерацию (или, другими словами, практическую транскрипцию) чешской фамилии Koblih русскими буквами следующим образом: Коблих. Аргументы в пользу такой традиции обсуждались кратко в конце беседы вот тут, а затем в более подробно - по мейлу. Если коротко, то на данный момент кажется наиболее вероятным, что как чешская фамилия Koblih, так немецкая фамилия Koblich – обе они восходят к старочешскому слову немецкого происхождения - Koblih(a). Именно немецкая этимология слова koblih и является основанием для нашей новой культурной традиции: этимологический принцип транслитерации бывает иногда уместным. Но я сейчас преднамеренно не буду озвучивать найденную нами в переписке весьма правдоподобную этимологическую гиппотезу, свидетельствующую о немецком происхождении слова koblih. Ибо до конца – не уверен, и прошу вас подумать. Может быть, кто-нибудь предложит свой, НЕ НЕМЕЦКИЙ вариант происхождения старочешского слова koblih? Каковы в таком случае его славянские, или вообще протоиндоевропейские корни? 3. Запятая в конце русского перевода фразы "s pozdravem" в заключении делового письма. К сожалению, никто из дипломированных переводчиков так и не рискнул сказать: нужна после слов "с уважением" запятая? Или - нет? Видимо проблема – не простая... 4. Последним в моем списке стоит сам изначальный сабж, чудище. Должен сказать, что перевод ... Příšera oblá, mrzatá a obří, stohlavá a ščekce. не просто хороший. Он – очень хороший! Лучший из тех, что я видел, а сомнительная на первый взгляд стоглавость была защищена блестяще. И тем не менее, остается одна превеликая и нерешенная трудность... Посмотрите в чем тут дело. Мне кажется, что этот перевод восходит к Энциклопедическому словарю крылатых слов выражений под редакцией Вадима Серова, где дается такой перевод фразы Радищева на современный русский язык: «Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее». Гнусное? Ага, если оно гнусное, тогда правильно, mrzaté, то бишь мерзкое... Но зададимся вопросом, а почему Серов решил, что чудище озорно – это значит оно гнусное? Думаю, ни Даль, ни какой-либо из других толковых или старорусских словарей не дает для такого перевода никаких оснований. Озорное чудище – оно, скорее, ...“хулиганистое“ , что-ли... Озорует оно, понимаете ли, озорничает! Не в смысле просто шалит, а выпендривается, буйно выкабенивается, нарушая установленные порядки, эдакий стозевный Анатоль Курагин... Но как это сказать по старо-чешски? Сие для меня загадка... Эта загадка и сподвигла меня на написание сабжа. Никак не могу подобрать правильное слово, уже много лет не могу... Есть свежие идеи? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2015 3. Запятая в конце русского перевода фразы "s pozdravem" в заключении делового письма. К сожалению, никто из дипломированных переводчиков так и не рискнул сказать: нужна после слов "с уважением" запятая? Или - нет? Видимо проблема – не простая... "С уважением, с приветом", посмотрите сам , например http://o1ezhon.livejournal.com/9832.html http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=punct http://sekretar-info.ru/topic/462/ "Следует отметить, что в указанных формах запятая перед подписью с точки зрения пунктуации избыточна и СТАВИТЬСЯ НЕ ДОЛЖНА. (В письмах иностранным партнерам, выполненным на английском, немецком и др. языках, запятая ставится обязательно. В современной практике делового письма это правило часто переносится и на русскоязычное деловое письмо, что не является правомерным с точки зрения русской грамматики)." Мфутета: Рассказ "Самый страшный притон Праги" Аркадия Аверченко о посещении пражского притона. Слово может быть жаргонное. "Какой-нибудь страшный зловещий притон, где собираются воры, убийцы, грабители и их дамы - падшие женщины, обольщающие посетителя и подводящие его под нож своего друга... Есть такие места в Праге?.." Отрывок из рассказа : "С легкой досадой в душе я встал, причём молодой подкалыватель вежливо поднял мою упавшую шляпу. — Мфутета, — сказал ростовщический старик. — Поклона! Служебник! Доброй ночи, — попрощались со мной..." http://www.czechiainfo.ru/literature/aa-priton.php Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2015 "С уважением, с приветом", посмотрите сами , например... Посмотрел. Не убедило Что думают профессиональные переводчицы? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 615 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2015 Мфутета может быть это "Má úcta" , или уже был вариант ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2015 Да, и это хоть какoй-то вариант. Увы, остальные - не лучше... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2015 Еще раз: есть ли запятая после "С уважением, с приветом"... ? Грамота.ру говорит: После слов «С уважением» принято ставить запятую, несмотря на то что правила правописания не регламентируют этот случай. В то же время, Грамма.ру утверждает нечто прямо противоположное: Слова "С уважением" пишутся с прописной буквы, выравниваются по левому краю....Следует отметить, что в указанных формах запятая перед подписью с точки зрения пунктуации избыточна и СТАВИТЬСЯ НЕ ДОЛЖНА. Оба сайта - весьма авторитетные. Поэтому-то я и включил это в список особо трудных моментов перевода: напоминаю, в чешском запятой нет! Правильно ли я понимаю, что что никто не рискует высказаться? ...Автор сабжа не предполагает никаких бурных обсуждений: тема очень сложная... ... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 25, 2015 Увы, не все деловые документы поддаются переводу с чешского на русский...Иногда просто рука не поднимается, и немеешь в священном ужасе перед Логосом : хочется плакать, смеяться, поменять профессию... - Как говаривал Хозин: "Что делать будем? Завидовать будем!"... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 26, 2015 Исследование хомяков обошлось дорого. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Maya 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 26, 2015 Очень неловко обращаться со своей просьбой после столь высокоинтеллектуальной полемики, на не могли бы мне уважаемые профессионалы перевести, либо привести аналог русского выражения «не твое собачье дело» (еще раз прошу прощения))) То, что мне предлагают русско-говорящие чехи не несет той экспрессии и глубинного смысла… Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 26, 2015 Может, менталитет просто у них по-швейковски побеззлобнее будет? "Ale do toho je ti vlastně prd", я бы сказал... Do toho je ti velký kulový!!! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 26, 2015 привести аналог русского выражения «не твое собачье дело» (еще раз прошу прощения))) Neštěkej mi do toho, není to tvoje věc! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Maya 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 27, 2015 Neštěkej mi do toho особо понравилось Do toho je ti velký kulový еще раз убедилась, что абсолютно не знаю несписовную чештину Пойду на пиво схожу... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 27, 2015 Neštěkej mi do toho особо понравилось Можно еще "усовершенствовать" - Zpět do boudy a neštěkej mi do toho Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky