Vladimir62

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй...

Recommended Posts

Ну что же, это - вполне достойная точка зрения.

 

Но вот что меня беспокоит:

 

1) Судя по толковым словарям - посмотрите тут,- или еще и тут, - слово это не обязательно обозначает "профессионалку". Этого скорее "гулёна" чем "путана", я нигде не нашел подтверждения вот этому... Блудница - слишком уж общеизвестное слово...

2) Германизмы в чешском языке зачастую как раз регионально ограничены...

В этом смысле перевод германизма - регионализмом, это не так уж и дико, имхо.

3) Вариант со ссылкой - хорош. Но уж больно это слово на русском неблагозвучное...

Что Вы будете делать, если попросят перевести:

Josef Hiršal, Poezie?

 

У меня просьба - есть ли вариант перевода надписи на фото, что в начале пятой странички?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Что Вы будете делать, если попросят перевести:

Josef Hiršal, Poezie?

В первую очередь, постараюсь понять, что поэт хотел выразить своим стихотворением. Потом буду искать в русском языке аналогии противопоставления светлого тёмному, порока невинности. Потом буду пытаться сохранить размер и рифму ))) В любом случае, не буду пытаться сохранить слово, которое употреблено исключительно для рифмы.

 

 

У меня просьба - есть ли вариант перевода надписи на фото, что в начале пятой странички?

Интересует дословный подстрочник или со смыслом? Для смысла нужно знать контекст, в данном случае - что это за задние, на котором размещена эту надпись.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Помогите, люди добрые! Что за слово nonšalantně (jsem se rozvalil na trávníku)?

На ум приходит что-то типа "беззаботно".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И "беспечно" можно.

 

Ага, интуиция не подвела, грамерси.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Или ещё - вольготно?

 

..Кстати, не увидела в переписке с профессором пассажа с коблихами. Хотелось бы увидеть его реакцию.

Vladimir62:...Даже "коблихи Бабиша"...

Владимир, пощадите, чешское" h" = всегда"г", а не "х".

...А давайте послушаем Vladimira62 и перепишем правила в соответствии с его слуховым восприятием :crazy:

Вам что-нибудь говорит имя известного лингвиста Д.И. Ермоловича? Если да - то вам сюда:

http://files.perevedem.ru/Glossaries/Russi...h-names-pt1.pdf

...

Как часто советуют на этом форуме - учите матчасть!

 

Я прислушался к Вашим рекомендациям, и обратился с запросом к профессору Ермоловичу. "Правило" он в данном случае менять не стал, однако по поводу г/х в коблихе высказался вполне определённо и однозначно:

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Коблих – тоже немецкая по происхождению фамилия (Koblich). Фактор этимологии нельзя полностью сбрасывать со счетов, так что думаю, что в этом случае (как и в случае с фамилией Koh) допустимо использовать привычную для русского языка транскрипцию с немецкого: Коблих, Кох, особенно если таково желание самого носителя фамилии. (8.02.2015 12.49)

 

Соответствующая ссылка - вот здесь.

 

P.S. Почему никто не берётся ответить на это -

А как вот это перевести с сохранением игры слов:

...

?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Не помешало бы юридическое образование, а не только курсы 2 раза за год.

Хотя я и не понимаю, для чего юридическое образование при обсуждении правил транскрипции, но - специально для вас, уважаемая pava - лично я на "отлично" закончила годичный курс так называемого "юридического минимума" для судебных переводчиков при Карловом университете. И, насколько мне известно, теперь это обязательное условия для всех судебных переводчиков. И вам успехов в вашей подрывной , к сожалению, не известно какой, деятельности.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Небрежно здесь

 

Тоже годится :). Но речь идет о живом существе. Это скорее тряпку можно небрежно бросить. А себя, любимого, вряд ли.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
по поводу г/х в коблихе высказался вполне определённо и однозначно:

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Коблих – тоже немецкая по происхождению фамилия (Koblich). Фактор этимологии нельзя полностью сбрасывать со счетов, так что думаю, что в этом случае (как и в случае с фамилией Koh) допустимо использовать привычную для русского языка транскрипцию с немецкого: Коблих, Кох, особенно если таково желание самого носителя фамилии. (8.02.2015 12.49)

 

Соответствующая ссылка - вот здесь.

Я извиняюсь, какое отношение чешское слово kobliha имеет к немецкой фамилии Koblich?

 

Мне кажется, что профессор уже достаточно понятно ответил вот здесь

И что же у нас получится: именительный — *Сних, родительный — Снига? Боюсь, тут мы переводчиков-практиков только запутаем. А "простой прагматичный инструмент, который они могли бы ... с успехом использовать по назначению", уже придуман: транскрибировать чешскую фонему /h/ русской буквой г во всех случаях (как говорится, см. выше).

Вам тяжело признать, что с коблигами вы облажались, и начинаете приплетать сюда чешские фамилии немецкого происхождения и аппелировать к правилам транскрибирования немецких фамилий? Вы или действительно не видите, что делаете ошибку, или преднамеренно выхватываете частные случаи и пытаетесь на них построить новые правила.

И всё ради того, чтобы доказать свою мнимую правоту. Любой ценой.

Теперь сами скажите - имеет ли смысл с вами дискутировать, заранее зная о бесполезности этого занятия? Для меня ответ очевиден.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Простите, а задал профессору простой вопрос - можно фамилию чеха с фамилией "Koblih" транскрибировать на русский язык как "Коблих"?

Он ответил - "Да, можно". И сослался при этом на этимологию слова.

 

Что тут для Вас непонятно? :rolleyes:

Слово - немецкого происхождения, поэтому "коблихи Бабиша" имеют полное право на жизнь. И я Вам ничего не доказываю, а сообщаю мнение профессора Ермоловича...Pan Koh - это господин Кох, а pan Koblih - пан Коблих...Напоминаю - весь разговор о практической транскрипции начался с того, что мне указали на конкретный частный случай - "коблиха", и заявили что это - ошибка!

 

И я не понимаю, чем Вы недовольны - Вы сами же меня спросили о мнении Дмитрия Ивановича по поводу совершенно конкретного словя -"коблиха", "коблих"! Если бы "h" транскрибировалося в "г" действительно во всех случаях, то был бы пан Ког, а не Кох, и гельмбрехтница, а не хельмбрехтница...Конкретный вопрос я по Вашей просьбе задал вчера, Дмитрий Иванович любезно ответил мне - сегодня, в воскреснье... Я Вам докладываю его ответ ... А Вы - недовольны... :icon_yarn:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
То, чем вы сейчас здесь занимаетесь, называется обычно "открывать Америку" или "изобретать велосипед", кроме того, видимо, понимая свою неправоту относительно транслитерации "г" и "х", отводите вопрос в сторону и начинаете толковать о "ы", "и", "л", "ль" и т.д. Иногда даже смешно. Во всяком случае, профессиональные переводчики, интересующиеся данной проблемой, посещающие соответствующие семинары и находящиеся, так сказать, "в образе", давно уже решили для себя данную проблему и не занимаются ерундой.

На семинарах для судебных переводчиков, которые проводятся приблизительно два раза в год, уже неоднократно этот вопрос разбирали, и про "л" и "ль", и про "ы" "и". ..., даже не хочется больше тратить на это время. Продолжайте свой бенефис.

... курс так называемого "юридического минимума" для судебных переводчиков . ...

Так мне тоже было непонятно, почему вы от грамматики перешли к kаким-то курсам и семинарам для судебных переводчиков.

А если вам не хочется на что-то тратить время, так вас никто не заставляет это делать.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"коблихи Бабиша" имеют полное право на жизнь

Нет, не имеют. Это ни чешское слово, ни русское. Не нашла я ни слова "koblicha", ни слова "коблиха" ни в одном словаре. Это ни транслитерация, ни транскрипция. Вы вообще на каком языке с нами общаетесь? Определитесь, пожалуйста, а то сплошные лингвистические pšouky faux-pas с долгоиграющими ароматами последствиями.

 

Ухожу, ухожу на свежий воздух. Мороз и солнце, день чудесный.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А что в этом доме, надпись на котором предложено перевести, собственно происходит?

 

Мне неизвестно.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

hs3.jpg

 

Levný nekuřácký penzion v Praze nabízí příjemné ubytování se snídaní a rodinnou atmosféru

Он?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku