Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 Ну что же, это - вполне достойная точка зрения. Но вот что меня беспокоит: 1) Судя по толковым словарям - посмотрите тут,- или еще и тут, - слово это не обязательно обозначает "профессионалку". Этого скорее "гулёна" чем "путана", я нигде не нашел подтверждения вот этому... Блудница - слишком уж общеизвестное слово... 2) Германизмы в чешском языке зачастую как раз регионально ограничены... В этом смысле перевод германизма - регионализмом, это не так уж и дико, имхо. 3) Вариант со ссылкой - хорош. Но уж больно это слово на русском неблагозвучное... Что Вы будете делать, если попросят перевести: Josef Hiršal, Poezie? У меня просьба - есть ли вариант перевода надписи на фото, что в начале пятой странички? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 Что Вы будете делать, если попросят перевести: Josef Hiršal, Poezie? В первую очередь, постараюсь понять, что поэт хотел выразить своим стихотворением. Потом буду искать в русском языке аналогии противопоставления светлого тёмному, порока невинности. Потом буду пытаться сохранить размер и рифму ))) В любом случае, не буду пытаться сохранить слово, которое употреблено исключительно для рифмы. У меня просьба - есть ли вариант перевода надписи на фото, что в начале пятой странички? Интересует дословный подстрочник или со смыслом? Для смысла нужно знать контекст, в данном случае - что это за задние, на котором размещена эту надпись. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Katrin 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 Помогите, люди добрые! Что за слово nonšalantně (jsem se rozvalil na trávníku)? На ум приходит что-то типа "беззаботно". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 И "беспечно" можно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Katrin 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 И "беспечно" можно. Ага, интуиция не подвела, грамерси. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Дед Мазай 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 Небрежно здесь Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 Или ещё - вольготно? ..Кстати, не увидела в переписке с профессором пассажа с коблихами. Хотелось бы увидеть его реакцию. Vladimir62:...Даже "коблихи Бабиша"... Владимир, пощадите, чешское" h" = всегда"г", а не "х". ...А давайте послушаем Vladimira62 и перепишем правила в соответствии с его слуховым восприятием Вам что-нибудь говорит имя известного лингвиста Д.И. Ермоловича? Если да - то вам сюда: http://files.perevedem.ru/Glossaries/Russi...h-names-pt1.pdf ... Как часто советуют на этом форуме - учите матчасть! Я прислушался к Вашим рекомендациям, и обратился с запросом к профессору Ермоловичу. "Правило" он в данном случае менять не стал, однако по поводу г/х в коблихе высказался вполне определённо и однозначно: Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Коблих – тоже немецкая по происхождению фамилия (Koblich). Фактор этимологии нельзя полностью сбрасывать со счетов, так что думаю, что в этом случае (как и в случае с фамилией Koh) допустимо использовать привычную для русского языка транскрипцию с немецкого: Коблих, Кох, особенно если таково желание самого носителя фамилии. (8.02.2015 12.49) Соответствующая ссылка - вот здесь. P.S. Почему никто не берётся ответить на это - А как вот это перевести с сохранением игры слов: ... ? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 Не помешало бы юридическое образование, а не только курсы 2 раза за год. Хотя я и не понимаю, для чего юридическое образование при обсуждении правил транскрипции, но - специально для вас, уважаемая pava - лично я на "отлично" закончила годичный курс так называемого "юридического минимума" для судебных переводчиков при Карловом университете. И, насколько мне известно, теперь это обязательное условия для всех судебных переводчиков. И вам успехов в вашей подрывной , к сожалению, не известно какой, деятельности. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Katrin 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 Небрежно здесь Тоже годится . Но речь идет о живом существе. Это скорее тряпку можно небрежно бросить. А себя, любимого, вряд ли. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 по поводу г/х в коблихе высказался вполне определённо и однозначно: Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Коблих – тоже немецкая по происхождению фамилия (Koblich). Фактор этимологии нельзя полностью сбрасывать со счетов, так что думаю, что в этом случае (как и в случае с фамилией Koh) допустимо использовать привычную для русского языка транскрипцию с немецкого: Коблих, Кох, особенно если таково желание самого носителя фамилии. (8.02.2015 12.49) Соответствующая ссылка - вот здесь. Я извиняюсь, какое отношение чешское слово kobliha имеет к немецкой фамилии Koblich? Мне кажется, что профессор уже достаточно понятно ответил вот здесь И что же у нас получится: именительный — *Сних, родительный — Снига? Боюсь, тут мы переводчиков-практиков только запутаем. А "простой прагматичный инструмент, который они могли бы ... с успехом использовать по назначению", уже придуман: транскрибировать чешскую фонему /h/ русской буквой г во всех случаях (как говорится, см. выше). Вам тяжело признать, что с коблигами вы облажались, и начинаете приплетать сюда чешские фамилии немецкого происхождения и аппелировать к правилам транскрибирования немецких фамилий? Вы или действительно не видите, что делаете ошибку, или преднамеренно выхватываете частные случаи и пытаетесь на них построить новые правила. И всё ради того, чтобы доказать свою мнимую правоту. Любой ценой. Теперь сами скажите - имеет ли смысл с вами дискутировать, заранее зная о бесполезности этого занятия? Для меня ответ очевиден. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 Простите, а задал профессору простой вопрос - можно фамилию чеха с фамилией "Koblih" транскрибировать на русский язык как "Коблих"? Он ответил - "Да, можно". И сослался при этом на этимологию слова. Что тут для Вас непонятно? Слово - немецкого происхождения, поэтому "коблихи Бабиша" имеют полное право на жизнь. И я Вам ничего не доказываю, а сообщаю мнение профессора Ермоловича...Pan Koh - это господин Кох, а pan Koblih - пан Коблих...Напоминаю - весь разговор о практической транскрипции начался с того, что мне указали на конкретный частный случай - "коблиха", и заявили что это - ошибка! И я не понимаю, чем Вы недовольны - Вы сами же меня спросили о мнении Дмитрия Ивановича по поводу совершенно конкретного словя -"коблиха", "коблих"! Если бы "h" транскрибировалося в "г" действительно во всех случаях, то был бы пан Ког, а не Кох, и гельмбрехтница, а не хельмбрехтница...Конкретный вопрос я по Вашей просьбе задал вчера, Дмитрий Иванович любезно ответил мне - сегодня, в воскреснье... Я Вам докладываю его ответ ... А Вы - недовольны... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 То, чем вы сейчас здесь занимаетесь, называется обычно "открывать Америку" или "изобретать велосипед", кроме того, видимо, понимая свою неправоту относительно транслитерации "г" и "х", отводите вопрос в сторону и начинаете толковать о "ы", "и", "л", "ль" и т.д. Иногда даже смешно. Во всяком случае, профессиональные переводчики, интересующиеся данной проблемой, посещающие соответствующие семинары и находящиеся, так сказать, "в образе", давно уже решили для себя данную проблему и не занимаются ерундой. На семинарах для судебных переводчиков, которые проводятся приблизительно два раза в год, уже неоднократно этот вопрос разбирали, и про "л" и "ль", и про "ы" "и". ..., даже не хочется больше тратить на это время. Продолжайте свой бенефис. ... курс так называемого "юридического минимума" для судебных переводчиков . ... Так мне тоже было непонятно, почему вы от грамматики перешли к kаким-то курсам и семинарам для судебных переводчиков. А если вам не хочется на что-то тратить время, так вас никто не заставляет это делать. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 "коблихи Бабиша" имеют полное право на жизнь Нет, не имеют. Это ни чешское слово, ни русское. Не нашла я ни слова "koblicha", ни слова "коблиха" ни в одном словаре. Это ни транслитерация, ни транскрипция. Вы вообще на каком языке с нами общаетесь? Определитесь, пожалуйста, а то сплошные лингвистические pšouky faux-pas с долгоиграющими ароматами последствиями. Ухожу, ухожу на свежий воздух. Мороз и солнце, день чудесный. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vodnář 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 А что в этом доме, надпись на котором предложено перевести, собственно происходит? Мне неизвестно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Shinigami 814 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 8, 2015 Levný nekuřácký penzion v Praze nabízí příjemné ubytování se snídaní a rodinnou atmosféru Он? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky