Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 11, 2012 Не девки, а дивки! А то у вас получилось и на чешском, что курвам вход бесплатно děvka = promiskuitní žena Вот это да, даже не знала, что есть разница. Вот бы о ком-то так сказала... Помню, только приехав и занимаясь ремонтом дома, от строителей выучила слово курва. Если честно, слышала его еще в детстве от родственников в глубокой украинской глубинке. Поэтому думала, что это типа нашего ДУРОЧКА или РАСТЯПА. Так что я своему молодому мужу и сказала, что мол я, курва, пережарила картошку. Он как-то смутился и попросил не говорить так о себе. В общем, теперь я догадываюсь о его истинном значении. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Вадим Осипов 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 11, 2012 Самое смешное со словом ВНИМАНИЕ- объявление в тролейбусе: ПОЗОР, ПОЛИЦИЯ ВАРУЕ! Вот так размах коррупции, подумала я. а как это переводится? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 11, 2012 Внимание, полиция предупреждает! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 11, 2012 Ну тогда еще стоит написать о "шукать", мне как и многим в самом начале казалось, что если в польском это слово означает "искать", то и в чешском тоже А оно совсем и нет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GFM 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 11, 2012 Krzyszek a Agneszka prijeli do Irska pro prace. Sukali tam az dva tydnu, pak odjeli domu. Лисичка ловила рыбку, а волк её жарил. Так они и жили. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 11, 2012 Приобщала свою чешскую ученицу к русской народной мудрости: "хочешь есть калачи, не сиди на печи". Она это поняла как если хочешь иметь достаток, не занимайся женщинами. Ее смутило последнее слово. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
river 818 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 11, 2012 Лисичка ловила рыбку, а волк её жарил. Так они и жили. Хорошо волк пристроился... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 11, 2012 ...что если в польском это слово означает "искать", то и в чешском тоже А оно совсем и нет. У нас тоже это слово применялось в таком значении, но со временем приобрело другой смысл. Даже в известной книге "Babička" от Божены Немцовой пишется: "Když neměla ani venku, ani v domácnosti co šukat, seděla nejraději ve své sedničce, která byla hned u kuchyně a čeledníku." У меня самой была проблема объяснить детям, что же там бабушка делала. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
timax 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 11, 2012 Как то моя супруга, в самом начале своей работы, перепутала значение одного слова. Если правильно помню речь шла о намочить/замочить, у нас смысл то один, у чехов несовсем. Картина маслом, выходит ведоуци докторка, видит не порядок и так громко, хорошо поставленным голосом, требует всё вымыть... У резников ножи из рук повыпадали когда они поняли, что им предложили мягко говоря помочится на туши Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 11, 2012 Читаем текст из учебника: у семейной пары в гостях сидят две девушки, выпивают, разговаривают, одна из девушек поднимает бокал, говорит там что-то и добавляет: "Můžeme si tykat", - и предлагает за это выпить. Студентка в группе вдруг сделала круглые глаза и спрашивает: "А чем они будут друг друга тыкать?" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 11, 2012 начинаешь различать произношение и уже с трудом понимаешь, что не так. Именно так, произношение. Ну вот не кажется моему уху, что úkolovník звучит как "уголовник". Так штаа, никакого забавного чешского. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Вадим Осипов 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 12, 2012 а фрукты по-моему у них звучит как овощи Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 12, 2012 Да. А овощи - зеленина. Слово дивный - по-чешски значит странный. Слово спокоеный - значит довольный. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Снегурочка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 12, 2012 Да, меня часто спрашивают, "спокоена" ли я в нашей деревне. Действительно, довольна я не всегда, но спокойна уж это точно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dimsan 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 12, 2012 В украинском языке(как и в русском, но не так интересно) есть пословица - Шукати голку в стогу сiна.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky