Arin

Zprava O Novorozenci

Recommended Posts

Юмор оценила) Вопрос в том, как писать:Iaroslav, Yaroslav или Iaroslav?

Вроде бы рекомендуется писать Iaroslav.

Но если собираетесь подольше жить в Чехии, и ребенка здесь отдавать в школу, лучше пишите Jaroslav. Меньше проблем будет. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Однозначно Jaroslav. Причина в следующем. В соответствии с Постановлением Правительства ЧР №100/2007 (которое опирается на международный стандарт ISVS) при переводе с чешского на русский в данном случае имя вашего сына будет звучать как «Ярослав», в случае Iaroslavem/Yaroslavem – как «Иарослав / Ыарослав». Все остальные способы транслитерации находятся в противоречии с чешскими законами. Не забывайте, что чешское свидетельство о рождении выдается на основании чешского законодательства и является основным документом для удостоверения имени и фамилии в Чехии. Кстати, по этому свидетельству вашего ребенка будут записывать в садик, в школу итд., и для удобства будет лучше, если ребенок будет иметь «нормальную» транслитерацию. Один только слог «И-а» в начале имени Iaroslav уже призывает действовать с максимальной осторожностью :crazy: . Для удостоверения же личности ребенка служит загранпаспорт, в котором, опять-таки, при переводе имени «Ярослав» уже с русского (загранпаспорт выдается не на основании чешского свидетельства о рождении, а на основании его перевода на русский) вам с удовольствием напишут Iaroslav или Yaroslav. Не бойтесь отличия написания в свидетельстве о рождении и в загранпаспорте, для всех органов ЗАГС основным является написание в документах учета гражданского состояния (ЗАГСы, или «матрики»), и если вы планируете оставаться в Чехии, то постарайтесь избежать всяких там «Ia» и «Ya».

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Не бойтесь отличия написания в свидетельстве о рождении и в загранпаспорте

Регламентом предусмотрено

Внесение сведений о владельце паспорта буквами латинского алфавита в соответствии с представленными документами...

т.е., как вариант, на основании "чешского" свидетельства о рождении.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Проще придумать имя, которое всюду будет писаться одинаково и без разночтений.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В соответствии с Постановлением Правительства ЧР №100/2007 (которое опирается на международный стандарт ISVS) при переводе с чешского на русский

 

Штука в том, что переписывать с чешского на русский будут не чехи, а русские и в соответствии с российскими постановлениями.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Штука в том, что переписывать с чешского на русский будут не чехи, а русские и в соответствии с российскими постановлениями.

Именно это я и имела в виду, когда писала о том, что при выдаче загранпаспорта ТС с удовольствием напишут Iaroslav или Yaroslav или Iaroslaff и т.д. в зависимости от того, какое российское постановление будет действовать на тот момент. Но это, к счастью, никак не связано с тем, что в Чехии основным документом человека, удостоверяющим его имя и фамилию (не личность!!) является чешское свидетельство о рождении.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вот и будет такой человек всю оставшуюся жизнь мучиться, имея в одустоверении имени одно имя, а в удостоверении личности совсем другое, и каждый раз доказывая, что он — это таки он, а не верблюд :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
удостоверяющим его имя и фамилию

И что он будет удостоверять еще, когда ребенок вырастет? Например в банке? В полиции? и пр.

Что будут писАть, например, в ВУ, проездной билет, иной документ? Данные из метрики, или из паспорта? ;-)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Издержки кириллицы :crazy: Китайцу, наверное, тоже приходится доказывать, что при написании иероглифами его имя выглядит иначе :blonde: Хотя, не забывайте, что и в загранпаспорте, в оригинале на русском языке, имя человека написано так, как написано в его свидетельстве о рождении, включая отчество, чего вовсе нет в латинской транскрипции, и это, так сказать, на всю жизнь. А всякие там правила транслитерации-транскрипции, которые могут меняться каждые пять лет - это все преходяще :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
и в загранпаспорте, в оригинале на русском языке, имя человека написано так, как написано в его свидетельстве о рождении

Но если свидетельство о рождении написано на нерусском языке, то в загранпаспорте оно будет написано на русском языке совсем не так :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
это все преходяще

 

... а свидетельство о рождении, оформленное красивой рамочкой, на стенке вечно;-)

Гражданину, тем более иногражданину, нужен проездной документ признаваемый в мире, т.е. паспорт.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И что он будет удостоверять еще, когда ребенок вырастет? Например в банке? В полиции? и пр.

Что будут писАть, например, в ВУ, проездной билет, иной документ? Данные из метрики, или из паспорта? ;-)

В банке, в полиции, в ВУ, проездном билете и иных документах на родине имя и фамилию человека напишут в соответствии с общегражданским паспортом, где имя и фамилия написаны в соответствии со свидетельством о рождении, что касается "заграницы" - то да, тут сложнее. В банках и других органах, где приходится, главным образом, удостоверять личность, а не имя и фамилию, и здесь скорее всего, будут использовать загранпаспорт. Но в органах гражданского состояния попросят перевести свидетельство о рождении и будут писать имя в соответствии с ним. Кроме того, мне известны уже десятки случаев, когда человеку выдавали новый загранпаспорт, с новой транскрипцией, и несчастный потом бегал по всем "уржадам" и сообщал свое новое "искусственное" имя :crazy: Ну, а если ребенок вырастет в Чехии, то к тому времени, когда он вырастет, у него, скорее всего, уже будет чешское гражданство, а при принятии гражданства загранпаспорт вообще не принимается во внимание, все документы оформляются, опять-таки, на основании свидетельства о рождении.

 

Но если свидетельство о рождении написано на нерусском языке, то в загранпаспорте оно будет написано на русском языке совсем не так :^)

железная логика :beer:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Когда ребенок вырастет, то он в любой момент его поменяет;-) Тем более при получении гражданства.

А при получении паспорта никуда бегать не надо. Просто в заявлении указать желаемую транслитерацию. В обоснование просьбы приложить копию СоР.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Когда ребенок вырастет, то он в любой момент его поменяет;-) Тем более при получении гражданства.

А при получении паспорта никуда бегать не надо. Просто в заявлении указать желаемую транслитерацию. В обоснование просьбы приложить копию СоР.

Так и поступайте, успехов! :beer:

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Всем спасибо за отклики. Информации дали более, чем достаточно. Время подумать еще есть :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku